Re: [討論] 日文漢字的翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者luciferii (路西瓜)時間14年前 (2010/11/21 14:20)推噓13(13推 0噓 31→)留言44則, 7人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《MWGEMINI (那隻!)》之銘言:
: 漢字直接移轉中文與否,大部分可以輕易判斷 ( 文章內文、有前後文者為主 ),
: 我自己也是比較偏向全譯為佳的類型,
: 但有些情形下,錙銖必較的斟酌過程,真的是個難題~
: 尤其是當標題使用,或有篇幅限制的時候...
: 要考慮字數、用途,偶爾還得搞對仗、押韻之類
: 這恐怕不是停 3 秒考慮而已,有時根本是花 3 天以上,來來回回反覆確認,
: 才能解決的事情哪... (經驗談)
不譯的影響代表首推梁啟超、魯迅之輩,「基於、關於、對於、由於、認為、
成為、視為」這些詞全都是因為要引進日製漢語而一起引進的(by上海外語大學陳生保)。
當時嚴復反對得挺厲害,但是敗下陣來。
不過梁啟超本人也反對「經濟」一詞,結果跟嚴復雙雙敗在整個文化潮流下。
: 所以最重要的,當然在考慮到閱讀者的理解感受之外,
: 發案客戶實際上真正想追求的 " 精確風味 " 是什麼,也是重要影響因素。
: 這部份,個人習慣性都會再次和發稿人或業主確認,對方的需求到底是什麼。
: 至於精簡文章 ( 中文自行組合再整理 ),校對搞定之後,這工作就交給文編了。
: 坊間常見讓人嘆氣的日文漢字直轉跳過不譯,或是明顯只是略修翻譯軟體的騙錢貨,
: 真的很讓人不爽沒錯~ =_=;;
所以真的要說近年和製漢語的惡劣直譯,原因反而不是之前被罵的偷懶不譯,
而是思考過的刻意照搬,
這通常已經不是譯者能夠決定的事了。
像是「活性酸素」,其實就是活性氧,只是業者刻意翻了以後又不解釋,
想假裝這是兩種東西。
不過話說回來,單只講翻譯,譯酸素是沒有錯的,
但這不是我們慣用語,所以才不是好翻譯。
: 跟譯者友人們討論各自看過的一些狀況,
: 主要是放在標題而不是文章中~
: 花嫁 <= 不譯成 " 新娘 " 目前無法接受 ="= #
: 但現在別說浮濫的日劇或其他標題翻譯,
: 連很多歐美羅曼史(也就是非來自日文的翻譯) " 書名標題 " 都這樣翻了...囧
更神的還有「新娘花嫁」
: 素人 <= 看情況,標題要簡略字數而且後頭有接名詞的話,勉強接受,
: 但在文中會視狀況改譯為
: 業餘、外行人、門外漢...點點點其他諸多名詞
: 不過 " 玄人 " 不翻,就真的不行了......
有個名牌叫「玄人志向」,品牌名一翻大概就遜掉了XD
: 素顏 <= 同上,文中會儘量翻成 " 不化妝 " (目前冒不出 2 個字的替代品...)
: 寫真 <= 同上,文中會儘量翻成 " 照片 ",不過寫真集就...寫真集 w
: 工場 <= 有 " 生活工場 " 這個案例在,
: 會主動和業主討論對方想用 " 工廠 " 還是 " 工場 "
: ........族繁不及備載...
: 同時也很好奇,
: 對於其他譯者而言,什麼是 " 看了就刺眼 " 的漢字直搬?!
: 什麼又是 " 可以接受 " 的名詞?
今天在銀魂36裏的預告裏,看大大的字寫著
「將軍 見過大家!!」
這硬譯得是什麼鬼?! XD
(我猜原文是 將軍 參上! )
不同的需求有需要不同翻譯法的地方,
同樣的名詞,面對不同的聽眾和語句,不會只有一定照搬和一定不能照搬兩種選項
我覺得以臺灣的慣例,電影名、書名、品牌名這類不譯,都可以視作一種命名
譯了不一定好,尤其是現在匪美日三國文化與臺灣互動極高,
對閱聽者來說,記得「假面騎士」會比記得「面具騎士」方便
要找「玄人志向」也比找「(懶得想譯名)」好,
兼之通常譯了後,也難有和製漢語的簡潔。
但相反的,商人要能夠承受不譯或硬譯帶來的後果。
就算是刻意炒作,你要是能讓社會接受,未來用你的詞替代中文舊詞,
我也覺得很厲害給你拍拍手,
像是人氣、寫真集、暴走、便當、昆布、女優(但臺灣誤很大XD)....
而至少就我的經驗,雖然取名取這樣,主要內容通常不會不譯的。
「人間失格」裏,也不會不將「人間」譯為「人」。
「惡魔的花嫁」裏,新娘還是新娘。
我覺得頭痛的反倒是沒有和製漢語的東西,
外來語片假名化後,本地譯者不查語源就亂譯的狀況非常嚴重。
於是木乃伊變瑪咪、羅蘋變魯邦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.10.67
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.10.67 (11/21 22:28)
推
11/21 22:52, , 1F
11/21 22:52, 1F
→
11/21 22:53, , 2F
11/21 22:53, 2F
→
11/21 22:53, , 3F
11/21 22:53, 3F
推
11/21 23:03, , 4F
11/21 23:03, 4F
→
11/21 23:50, , 5F
11/21 23:50, 5F
→
11/21 23:54, , 6F
11/21 23:54, 6F
→
11/21 23:55, , 7F
11/21 23:55, 7F
→
11/21 23:55, , 8F
11/21 23:55, 8F
→
11/22 00:17, , 9F
11/22 00:17, 9F
→
11/22 00:19, , 10F
11/22 00:19, 10F
→
11/22 00:20, , 11F
11/22 00:20, 11F
→
11/22 00:31, , 12F
11/22 00:31, 12F
→
11/22 00:31, , 13F
11/22 00:31, 13F
→
11/22 00:36, , 14F
11/22 00:36, 14F
→
11/22 00:37, , 15F
11/22 00:37, 15F
→
11/22 00:39, , 16F
11/22 00:39, 16F
→
11/22 00:55, , 17F
11/22 00:55, 17F
→
11/22 00:56, , 18F
11/22 00:56, 18F
→
11/22 01:00, , 19F
11/22 01:00, 19F
推
11/22 01:12, , 20F
11/22 01:12, 20F
→
11/22 01:21, , 21F
11/22 01:21, 21F
→
11/22 01:22, , 22F
11/22 01:22, 22F
→
11/22 01:22, , 23F
11/22 01:22, 23F
→
11/22 01:24, , 24F
11/22 01:24, 24F
→
11/22 01:27, , 25F
11/22 01:27, 25F
→
11/22 01:28, , 26F
11/22 01:28, 26F
→
11/22 01:33, , 27F
11/22 01:33, 27F
→
11/22 01:34, , 28F
11/22 01:34, 28F
推
11/22 01:37, , 29F
11/22 01:37, 29F
→
11/22 01:39, , 30F
11/22 01:39, 30F
推
11/22 01:41, , 31F
11/22 01:41, 31F
→
11/22 01:42, , 32F
11/22 01:42, 32F
→
11/22 01:44, , 33F
11/22 01:44, 33F
推
11/22 01:46, , 34F
11/22 01:46, 34F
推
11/22 01:46, , 35F
11/22 01:46, 35F
推
11/22 01:48, , 36F
11/22 01:48, 36F
推
11/22 02:32, , 37F
11/22 02:32, 37F
推
11/22 09:11, , 38F
11/22 09:11, 38F
→
11/22 11:07, , 39F
11/22 11:07, 39F
推
11/22 11:22, , 40F
11/22 11:22, 40F
→
11/22 11:25, , 41F
11/22 11:25, 41F
推
11/27 20:23, , 42F
11/27 20:23, 42F
→
11/27 20:23, , 43F
11/27 20:23, 43F
推
11/27 20:29, , 44F
11/27 20:29, 44F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
26
61