[討論] 日文漢字的翻譯
漢字直接移轉中文與否,大部分可以輕易判斷 ( 文章內文、有前後文者為主 ),
我自己也是比較偏向全譯為佳的類型,
但有些情形下,錙銖必較的斟酌過程,真的是個難題~
尤其是當標題使用,或有篇幅限制的時候...
要考慮字數、用途,偶爾還得搞對仗、押韻之類
這恐怕不是停 3 秒考慮而已,有時根本是花 3 天以上,來來回回反覆確認,
才能解決的事情哪... (經驗談)
所以最重要的,當然在考慮到閱讀者的理解感受之外,
發案客戶實際上真正想追求的 " 精確風味 " 是什麼,也是重要影響因素。
這部份,個人習慣性都會再次和發稿人或業主確認,對方的需求到底是什麼。
至於精簡文章 ( 中文自行組合再整理 ),校對搞定之後,這工作就交給文編了。
坊間常見讓人嘆氣的日文漢字直轉跳過不譯,或是明顯只是略修翻譯軟體的騙錢貨,
真的很讓人不爽沒錯~ =_=;;
跟譯者友人們討論各自看過的一些狀況,
主要是放在標題而不是文章中~
花嫁 <= 不譯成 " 新娘 " 目前無法接受 ="= #
但現在別說浮濫的日劇或其他標題翻譯,
連很多歐美羅曼史(也就是非來自日文的翻譯) " 書名標題 " 都這樣翻了...囧
素人 <= 看情況,標題要簡略字數而且後頭有接名詞的話,勉強接受,
但在文中會視狀況改譯為
業餘、外行人、門外漢...點點點其他諸多名詞
不過 " 玄人 " 不翻,就真的不行了......
素顏 <= 同上,文中會儘量翻成 " 不化妝 " (目前冒不出 2 個字的替代品...)
寫真 <= 同上,文中會儘量翻成 " 照片 ",不過寫真集就...寫真集 w
工場 <= 有 " 生活工場 " 這個案例在,
會主動和業主討論對方想用 " 工廠 " 還是 " 工場 "
........族繁不及備載...
同時也很好奇,
對於其他譯者而言,什麼是 " 看了就刺眼 " 的漢字直搬?!
什麼又是 " 可以接受 " 的名詞?
題外話。
某次食品業者的客戶,
堅持要把 ( 調味 ) 醬汁 ( 或勉強翻成是 " 沙司 " ) 寫成 " 紹司 ",
說這樣看起來比較美~這還是產品名稱 ( 囧翻 )
經過好幾天的爭取,告訴對方,身邊問了一大輪,
這樣翻譯完全沒人看得懂~~對方才終於妥協翻成 " 醬汁 "
如果客戶沒妥協的話,就變成囧譯黑歷史啦...!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.4.28
推
11/21 19:26, , 1F
11/21 19:26, 1F
推
11/21 21:19, , 2F
11/21 21:19, 2F
推
11/21 22:10, , 3F
11/21 22:10, 3F
推
11/22 10:56, , 4F
11/22 10:56, 4F
推
11/22 11:01, , 5F
11/22 11:01, 5F
→
11/22 14:12, , 6F
11/22 14:12, 6F
→
11/22 14:12, , 7F
11/22 14:12, 7F
→
11/22 14:13, , 8F
11/22 14:13, 8F
→
11/22 14:14, , 9F
11/22 14:14, 9F
→
11/22 14:15, , 10F
11/22 14:15, 10F
推
11/22 18:23, , 11F
11/22 18:23, 11F
推
11/22 19:05, , 12F
11/22 19:05, 12F
推
11/22 19:06, , 13F
11/22 19:06, 13F
推
11/22 19:11, , 14F
11/22 19:11, 14F
→
11/22 19:16, , 15F
11/22 19:16, 15F
→
11/22 19:18, , 16F
11/22 19:18, 16F
→
11/22 23:15, , 17F
11/22 23:15, 17F
→
11/22 23:16, , 18F
11/22 23:16, 18F
→
11/22 23:16, , 19F
11/22 23:16, 19F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章