[討論] 日文漢字的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (那隻!)時間14年前 (2010/11/21 18:25), 編輯推噓9(9010)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
漢字直接移轉中文與否,大部分可以輕易判斷 ( 文章內文、有前後文者為主 ), 我自己也是比較偏向全譯為佳的類型, 但有些情形下,錙銖必較的斟酌過程,真的是個難題~ 尤其是當標題使用,或有篇幅限制的時候... 要考慮字數、用途,偶爾還得搞對仗、押韻之類 這恐怕不是停 3 秒考慮而已,有時根本是花 3 天以上,來來回回反覆確認, 才能解決的事情哪... (經驗談) 所以最重要的,當然在考慮到閱讀者的理解感受之外, 發案客戶實際上真正想追求的 " 精確風味 " 是什麼,也是重要影響因素。 這部份,個人習慣性都會再次和發稿人或業主確認,對方的需求到底是什麼。 至於精簡文章 ( 中文自行組合再整理 ),校對搞定之後,這工作就交給文編了。 坊間常見讓人嘆氣的日文漢字直轉跳過不譯,或是明顯只是略修翻譯軟體的騙錢貨, 真的很讓人不爽沒錯~ =_=;; 跟譯者友人們討論各自看過的一些狀況, 主要是放在標題而不是文章中~ 花嫁 <= 不譯成 " 新娘 " 目前無法接受 ="= # 但現在別說浮濫的日劇或其他標題翻譯, 連很多歐美羅曼史(也就是非來自日文的翻譯) " 書名標題 " 都這樣翻了...囧 素人 <= 看情況,標題要簡略字數而且後頭有接名詞的話,勉強接受, 但在文中會視狀況改譯為 業餘、外行人、門外漢...點點點其他諸多名詞 不過 " 玄人 " 不翻,就真的不行了...... 素顏 <= 同上,文中會儘量翻成 " 不化妝 " (目前冒不出 2 個字的替代品...) 寫真 <= 同上,文中會儘量翻成 " 照片 ",不過寫真集就...寫真集 w 工場 <= 有 " 生活工場 " 這個案例在, 會主動和業主討論對方想用 " 工廠 " 還是 " 工場 " ........族繁不及備載... 同時也很好奇, 對於其他譯者而言,什麼是 " 看了就刺眼 " 的漢字直搬?! 什麼又是 " 可以接受 " 的名詞? 題外話。 某次食品業者的客戶, 堅持要把 ( 調味 ) 醬汁 ( 或勉強翻成是 " 沙司 " ) 寫成 " 紹司 ", 說這樣看起來比較美~這還是產品名稱 ( 囧翻 ) 經過好幾天的爭取,告訴對方,身邊問了一大輪, 這樣翻譯完全沒人看得懂~~對方才終於妥協翻成 " 醬汁 " 如果客戶沒妥協的話,就變成囧譯黑歷史啦...! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.4.28

11/21 19:26, , 1F
咦咦…玄人不是陳建州嗎?
11/21 19:26, 1F

11/21 21:19, , 2F
奧義
11/21 21:19, 2F

11/21 22:10, , 3F
推MW大~ (題外話,我買過MW大的同人誌>////<)
11/21 22:10, 3F

11/22 10:56, , 4F
今天早上在7-11的牛蒡沙拉文案上看到"日本沙拉直輸"
11/22 10:56, 4F

11/22 11:01, , 5F
要懂日文的才看得懂翻譯?(咦?) XD
11/22 11:01, 5F

11/22 14:12, , 6F
一樓 XDDDDD
11/22 14:12, 6F

11/22 14:12, , 7F
二樓這個除了密技之外,查了一下,似乎也是某種特定情況
11/22 14:12, 7F

11/22 14:13, , 8F
之下移用可...畢竟原先是梵語而來...
11/22 14:13, 8F

11/22 14:14, , 9F
kannazuki同學我驚嚇了,呃,謝謝(羞)
11/22 14:14, 9F

11/22 14:15, , 10F
EVASUKA~欸,這個太妙了,坐飛機來的乎 ww
11/22 14:15, 10F

11/22 18:23, , 11F
-4應該算是日本用語的輸入點,很多文宣都是這樣子 XD
11/22 18:23, 11F

11/22 19:05, , 12F
「寒天」聽起來就很高級
11/22 19:05, 12F

11/22 19:06, , 13F
「春雨」聽起來就很浪漫 :D
11/22 19:06, 13F

11/22 19:11, , 14F
台灣好像把寒天直接拿來了用@@
11/22 19:11, 14F

11/22 19:16, , 15F
因為叫做寒天可以賣貴一點...
11/22 19:16, 15F

11/22 19:18, , 16F
多一個零嗎
11/22 19:18, 16F

11/22 23:15, , 17F
-4真的很愛這套(笑)
11/22 23:15, 17F

11/22 23:16, , 18F
除了用字比較浪漫(XD)之外,想是不是因為這樣,
11/22 23:16, 18F

11/22 23:16, , 19F
也比較新奇引人注意? <= 讓人感覺產品一直推陳出新 w
11/22 23:16, 19F
文章代碼(AID): #1CwFEePI (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CwFEePI (Translation)