討論串[雜問] 發現中譯書內容刪節原文、漏譯,是譯者 …
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 10→)留言14則,0人參與, 最新作者GY169 (GY169)時間14年前 (2011/03/30 18:22), 編輯資訊
2
0
1
內容預覽:
中譯「試讀」的連結在此:. http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010463560#serial. 你看到的「內文1」是第二章的最開頭,中文有五段,但原文有七段。表面上只漏兩段,事實上,原文的一段可能有十句話,中文可能只譯兩三句

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者GY169 (GY169)時間14年前 (2011/03/30 18:47), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
以下是對應中譯的原文,僅供翻譯討論 :-). Chapter 2. Cardinal. He was called Cardinal from his habit of wearing a red leather topcoat that he'd stolen from the costume r
(還有6001個字)

推噓9(9推 0噓 20→)留言29則,0人參與, 最新作者GY169 (GY169)時間14年前 (2011/03/30 19:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
來說一下為什麼這看起來直像是刻意漏譯刪節而非因為「試讀」才刪,光看第一段好了,小張把靴子和手套退還回去,說自己即便穿最不顯眼的灰色羊毛衣也會被有心人找到,說他這輩子就是掙扎不斷,說自己不想當羊圈裡被養肥待宰的羊云云,都沒譯出來。譯者還是編者還是二者何以能武斷決定這些訊息細節不重要不值譯出?原作者若知

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者chingfen (守望)時間14年前 (2011/03/30 20:51), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引述《GY169 (GY169)》之銘言:. 以下是對應中譯的原文,僅供翻譯討論 :-). Chapter 2. Cardinal. (實體書和試讀文放第一段). He was called Cardinal from his habit of wearing a red leather top
(還有1731個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁