Re: [雜問] 發現中譯書內容刪節原文、漏譯,是譯者 …

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/03/30 20:51), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《GY169 (GY169)》之銘言: ※ 引述《GY169 (GY169)》之銘言: : 中譯「試讀」的連結在此: : http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010463560#serial : 你看到的「內文1」是第二章的最開頭,中文有五段,但原文有七段。表面上只漏兩段,事實上,原文的一段可能有十句話,中文可能只譯兩三句。 : 往下看其餘四頁,更加發現刪得更厲害,我有點傻眼。 以下是對應中譯的原文,僅供翻譯討論 :-) Chapter 2 Cardinal (實體書和試讀文放第一段) He was called Cardinal from his habit of wearing a red leather topcoat that he'd stolen from the costume rack of a traveling theatre. It had been winter, and he'd taken it because the ensemble included boots and gloves as well as the coat, and at the time he was lacking all three. The boots and gloves had since been replaced, but he had preserved the coat, despite wearing it through all weathers. Though few men in his line of work sought to identify themselves in any way at all, he found that, in truth, those who sought him out〞for employment or punishment〞would find him even if he wore the drabbest grey wool. (實體書和試讀文放在第二段) As for the name, however ironic or mocking, it did bestow a certain veneer of mission〞given his life was a persistent and persistently vicious struggle〞onto his itinerant church of one, and though he knew in his heart that he (like everyone) must lose at the finish, the vain title made him feel less through the course of his days like an animal fattened in a pen. 實體書第一段,試讀文則不包含括號內的字 人家叫他紅衣主教,因為他總穿著那件紅色的皮大衣,那是他從一個跑碼頭戲班子的戲服 架上偷來的。當時是冬天,他拿它是因為整組衣服除了大衣,還有配套的靴子和手套,而 這三樣東西他都缺。(靴子和手套後來都換過,但他一直留著那件大衣,不分隆冬炎暑, 一年四季都穿在身上。雖然幹他這一行的人,幾乎都不會以任何醒目的方式突顯自己,他 卻發現,事實上即使換穿最不起眼的灰色毛料外套,找他的人-不論是要雇用他或 懲罰他-還是會找上門來。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.70.186.85

03/31 01:54, , 1F
那given...struggle, must...finish, feel...pen這三部份呢?
03/31 01:54, 1F

03/31 02:21, , 2F
試讀文這樣砍不會讓讀者以為正文就那麼爛而不買?
03/31 02:21, 2F

03/31 03:34, , 3F
我就是這樣被誤導的,試讀本對實書真是愛之適足以害之
03/31 03:34, 3F

03/31 07:17, , 4F
出版社不太可能預設讀者都會去對照原文啊....
03/31 07:17, 4F

03/31 07:17, , 5F
既是「試」閱,也不好挑剔人家嘛 :P
03/31 07:17, 5F

03/31 07:17, , 6F
真的很在意的話,可以向出版社反應看看...或是去Publish板
03/31 07:17, 6F
(實體書和試讀文放在第二段) As for the name, however ironic or mocking, it did bestow a certain veneer of mission〞given his life was a persistent and persistently vicious struggle〞onto his itinerant church of one, and though he knew in his heart that he (like everyone) must lose at the finish, the vain title made him feel less through the course of his days like an animal fattened in a pen. 至於這外號,不論多麼反諷,意帶嘲弄,卻多少讓他這座四海為家的一人教堂,沾到一 點光榮的使命感,[他的人生就是一場從頭到尾險惡重重,不停歇的鬥爭。雖然他心裡明 白,自己(跟所有人一樣)到了末了總歸注定是輸家,但這個虛榮的頭銜,卻可以讓他覺 得人生比較不那麼近似一頭養在圍欄裡、日日增肥的畜牲。] 人家也叫他小張...(實體書第三段了...XD)

03/31 10:15, , 7F
試讀文刊在博客來網站。(若是試讀本應該不會這麼誇張)。
03/31 10:15, 7F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.71.212 (03/31 10:20)

03/31 11:35, , 8F
感謝!此案可了了。
03/31 11:35, 8F

03/31 12:03, , 9F
不客氣...XD
03/31 12:03, 9F
文章代碼(AID): #1DaoT9ln (Translation)
文章代碼(AID): #1DaoT9ln (Translation)