討論串[妙語試譯] 2011.09.01 湯姆‧魏茲
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓14(14推 0噓 8→)留言22則,0人參與, 最新作者jsb (jsb)時間14年前 (2011/09/02 23:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也來試譯一下:. 知道兩肋插刀的朋友我與他飲酒作樂,. 只會飲酒作樂的朋友我在他兩肋插刀。. ----. 對不起,已經努力理解原文情境,希望能夠"慢譯通"了,. 可是字數還是削不下來啊. . . Orz. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.162.110

推噓12(12推 0噓 17→)留言29則,0人參與, 最新作者lifegetter (白浪)時間14年前 (2011/09/01 23:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
-- 湯姆‧魏茲. 聊下去嚕~~. 以替代法拆解,這是. Champagne for my real friends and real pain for my sham friends.. A B for my C friends and C B for my A friends.. 最痛快的給摯友

推噓8(8推 0噓 6→)留言14則,0人參與, 最新作者amorch (阿毛客)時間14年前 (2011/09/01 18:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Champagne for my real friends and real pain for my sham friends.. -- Tom Waits. 真朋友饗以美酒,假朋友飽以老拳。. -- 湯姆‧魏茲. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.38.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁