[妙語試譯] 2011.09.01 湯姆‧魏茲

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (阿毛客)時間14年前 (2011/09/01 18:41), 編輯推噓8(806)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
Champagne for my real friends and real pain for my sham friends. -- Tom Waits 真朋友饗以美酒,假朋友飽以老拳。 -- 湯姆‧魏茲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.49.77

09/01 18:44, , 1F
調動字音玩文字遊戲,基本上不可譯… champagne=sham pain
09/01 18:44, 1F

09/01 18:49, , 2F
妙哉!
09/01 18:49, 2F

09/01 19:26, , 3F
Whiskey for my men, beer for my horses
09/01 19:26, 3F

09/01 20:38, , 4F
真的朋友賜酒肉,酒肉朋友刺他針
09/01 20:38, 4F

09/01 20:52, , 5F
這句讚!
09/01 20:52, 5F

09/02 00:33, , 6F
s大那句好帥wwwww
09/02 00:33, 6F

09/02 00:57, , 7F
「真」友享「佳」酒,「假」友饗「針」灸
09/02 00:57, 7F

09/02 00:57, , 8F
借 s 句一用
09/02 00:57, 8F

09/02 00:59, , 9F
在在反駁了一樓的說法!
09/02 00:59, 9F

09/02 01:04, , 10F
然而畢竟不是很自然的中文說法
09/02 01:04, 10F

09/02 01:31, , 11F
善柔之璧與多聞友 多聞之屁與善柔友 好牽強= =
09/02 01:31, 11F

09/02 02:13, , 12F
或者説「針咎」、「被針咎」
09/02 02:13, 12F

09/02 10:06, , 13F
拍手~~
09/02 10:06, 13F

09/02 17:12, , 14F
一樓太懶了 XD 慚愧
09/02 17:12, 14F
文章代碼(AID): #1ENs57yI (Translation)
文章代碼(AID): #1ENs57yI (Translation)