Re: [妙語試譯] 2011.09.01 湯姆‧魏茲
看板Translation (筆譯/翻譯)作者lifegetter (白浪)時間14年前 (2011/09/01 23:45)推噓12(12推 0噓 17→)留言29則, 13人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《amorch (阿毛客)》之銘言:
: Champagne for my real friends and real pain for my sham friends.
: -- Tom Waits
: 真朋友饗以美酒,假朋友飽以老拳。
-- 湯姆‧魏茲
聊下去嚕~~
以替代法拆解,這是
Champagne for my real friends and real pain for my sham friends.
A B for my C friends and C B for my A friends.
最痛快的給摯友,痔痛塊的給罪友
A B C C B A
可能有比較雅的玩法,但是唉呀,就露出本性來了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.239.151
推
09/01 23:53, , 1F
09/01 23:53, 1F
推
09/02 00:01, , 2F
09/02 00:01, 2F
推
09/02 09:45, , 3F
09/02 09:45, 3F
推
09/02 10:06, , 4F
09/02 10:06, 4F
推
09/02 10:22, , 5F
09/02 10:22, 5F
→
09/02 14:05, , 6F
09/02 14:05, 6F
→
09/02 14:07, , 7F
09/02 14:07, 7F
推
09/02 18:36, , 8F
09/02 18:36, 8F
→
09/02 18:45, , 9F
09/02 18:45, 9F
推
09/02 18:47, , 10F
09/02 18:47, 10F
→
09/02 18:51, , 11F
09/02 18:51, 11F
推
09/02 18:52, , 12F
09/02 18:52, 12F
→
09/02 18:54, , 13F
09/02 18:54, 13F
推
09/02 18:55, , 14F
09/02 18:55, 14F
推
09/02 19:14, , 15F
09/02 19:14, 15F
→
09/02 20:24, , 16F
09/02 20:24, 16F
→
09/02 20:56, , 17F
09/02 20:56, 17F
→
09/02 20:56, , 18F
09/02 20:56, 18F
推
09/02 22:51, , 19F
09/02 22:51, 19F
推
09/02 23:05, , 20F
09/02 23:05, 20F
→
09/02 23:05, , 21F
09/02 23:05, 21F
→
09/02 23:06, , 22F
09/02 23:06, 22F
→
09/02 23:24, , 23F
09/02 23:24, 23F
→
09/03 01:48, , 24F
09/03 01:48, 24F
→
09/03 14:22, , 25F
09/03 14:22, 25F
→
09/03 14:25, , 26F
09/03 14:25, 26F
→
09/03 14:44, , 27F
09/03 14:44, 27F
→
09/03 15:25, , 28F
09/03 15:25, 28F
→
09/03 19:29, , 29F
09/03 19:29, 29F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-7
81