Re: [妙語試譯] 2011.09.01 湯姆‧魏茲

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2011/09/01 23:45), 編輯推噓12(12017)
留言29則, 13人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《amorch (阿毛客)》之銘言: : Champagne for my real friends and real pain for my sham friends. : -- Tom Waits : 真朋友饗以美酒,假朋友飽以老拳。 -- 湯姆‧魏茲 聊下去嚕~~ 以替代法拆解,這是 Champagne for my real friends and real pain for my sham friends. A B for my C friends and C B for my A friends. 最痛快的給摯友,痔痛塊的給罪友 A B C C B A 可能有比較雅的玩法,但是唉呀,就露出本性來了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.239.151

09/01 23:53, , 1F
我覺得我的譯法不錯啊……(自滿
09/01 23:53, 1F

09/02 00:01, , 2F
Screamin' Jay Hawkins 的歌 http://is.gd/bDN5qk XD
09/02 00:01, 2F

09/02 09:45, , 3F
推這個!
09/02 09:45, 3F

09/02 10:06, , 4F
這兩篇與推文都好強大啊~
09/02 10:06, 4F

09/02 10:22, , 5F
推這個!!S大好強XD
09/02 10:22, 5F

09/02 14:05, , 6F
最強給小友,小強給醉友
09/02 14:05, 6F

09/02 14:07, , 7F
不過這樣AB → A+B 沒顯現出來
09/02 14:07, 7F

09/02 18:36, , 8F
醇酎致好友,好揍致蠢友。
09/02 18:36, 8F

09/02 18:45, , 9F
佳酎致好友,好揍致假友。←偷usread大的點子把sham翻出來
09/02 18:45, 9F

09/02 18:47, , 10F
原來j大是臺灣國語掛的(誤)
09/02 18:47, 10F

09/02 18:51, , 11F
哪裡有台灣國語? @_@
09/02 18:51, 11F

09/02 18:52, , 12F
酎捲舌,揍不捲舌
09/02 18:52, 12F

09/02 18:54, , 13F
其實我自從學日文之後就再也不會發捲舌音了……
09/02 18:54, 13F

09/02 18:55, , 14F
日文有那麼大的摧毀力嗎?:)
09/02 18:55, 14F

09/02 19:14, , 15F
佳酒致真友,鴆酒治假友。
09/02 19:14, 15F

09/02 20:24, , 16F
香檳迎真友,相兵贏假友 (亂入....XD
09/02 20:24, 16F

09/02 20:56, , 17F
重組試步AB->A+B:佳A酒B饗真C友,針C炙B向假A友
09/02 20:56, 17F

09/02 20:56, , 18F
炙-->灸
09/02 20:56, 18F

09/02 22:51, , 19F
那個……針灸不算攻擊行動,而是治療行動吧? XD
09/02 22:51, 19F

09/02 23:05, , 20F
針敵人的死穴!
09/02 23:05, 20F

09/02 23:05, , 21F
我對我的敵人做出一個治療的行動  ̄▽ ̄~~~
09/02 23:05, 21F

09/02 23:06, , 22F
動作
09/02 23:06, 22F

09/02 23:24, , 23F
"你已經死了!!"<----------像這樣? XD
09/02 23:24, 23F

09/03 01:48, , 24F
抱歉傷眼注意:益友甲霸,惡友甲賽
09/03 01:48, 24F

09/03 14:22, , 25F
針灸「用對位置」也是會死人的...= =
09/03 14:22, 25F

09/03 14:25, , 26F
水能載舟亦能覆舟,藥能醫病亦能致病,針能救人亦能害人
09/03 14:25, 26F

09/03 14:44, , 27F
usread 一針濺寫
09/03 14:44, 27F

09/03 15:25, , 28F
針痛, 灸更痛real pain,有宋畫灸艾圖為證 :-)
09/03 15:25, 28F

09/03 19:29, , 29F
齊秦表示:
09/03 19:29, 29F
文章代碼(AID): #1ENwYiAX (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ENwYiAX (Translation)