Re: [妙語試譯] 2011.09.01 湯姆‧魏茲

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (jsb)時間14年前 (2011/09/02 23:31), 編輯推噓14(1408)
留言22則, 13人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《amorch (阿毛客)》之銘言: : Champagne for my real friends and real pain for my sham friends. 我也來試譯一下: 知道兩肋插刀的朋友我與他飲酒作樂, 只會飲酒作樂的朋友我在他兩肋插刀。 ---- 對不起,已經努力理解原文情境,希望能夠"慢譯通"了, 可是字數還是削不下來啊. . . Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.110.46

09/03 00:29, , 1F
"我在他兩肋插刀" 好有畫面 XD
09/03 00:29, 1F

09/03 01:07, , 2F
喜歡這一句!
09/03 01:07, 2F

09/03 11:45, , 3F
這句好棒!!
09/03 11:45, 3F

09/03 12:43, , 4F
有畫面!建議「知道」改「懂得、能夠、願意、為我」較清楚
09/03 12:43, 4F

09/03 14:51, , 5F
翻得很好耶 看來大家都被「此句無法翻」的評論激勵了!
09/03 14:51, 5F

09/03 14:59, , 6F
this sentence cannot be turned!
09/03 14:59, 6F

09/03 15:26, , 7F
捨原文玩音玩意,只取意譯一端,也是一種譯法
09/03 15:26, 7F

09/03 15:27, , 8F
而且有時可能是更適當的譯法,不會做作拗口不自然
09/03 15:27, 8F

09/03 15:54, , 9F
首推這句!
09/03 15:54, 9F

09/03 16:01, , 10F
不由自主摸摸自己兩肋…XD
09/03 16:01, 10F

09/03 16:10, , 11F
為我兩肋插刀,與他飲酒作樂。
09/03 16:10, 11F

09/03 16:11, , 12F
只會飲酒作樂,讓他兩肋插刀。 (改一下)
09/03 16:11, 12F

09/04 12:16, , 13F
多謝大家捧場. . . a版大的改寫很簡明啊!
09/04 12:16, 13F

09/04 12:25, , 14F
咦,阿毛客不是版大啊?什麼時候改的?(記性不好還裝傻。)
09/04 12:25, 14F

09/04 13:34, , 15F
都不知道他有當過XD
09/04 13:34, 15F

09/04 19:36, , 16F
ID 要夠長
09/04 19:36, 16F

09/04 22:20, , 17F
樓上超壞XDDDD
09/04 22:20, 17F

09/05 00:58, , 18F
是這樣喔. . . (筆記)
09/05 00:58, 18F

09/05 17:52, , 19F
ID不夠長當然也是原因,不過主要是因為人品太差XD
09/05 17:52, 19F

09/05 20:09, , 20F
太色?XD
09/05 20:09, 20F

09/07 03:23, , 21F
朋友不好當,不管怎麼樣都得被捅兩刀.....
09/07 03:23, 21F

09/07 09:27, , 22F
推這篇!
09/07 09:27, 22F
文章代碼(AID): #1EOFRKlg (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EOFRKlg (Translation)