討論串[英中] 跟質性研究有關的一句英文
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 12→)留言13則,0人參與, 最新作者spacedunce5 (讀不完的書)時間13年前 (2011/10/28 20:20), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
看原原PO提供的上下文,意思是,一般認知中是敘述反映世界,但對於這些病患而言,. 他們的世界與眾不同,要從他們的敘述才能建構、理解,等於是從敘述一般化. (generalize)出一個世界來。不過根據 Ferdinand de Saussure 的語言學理論,. 這情況對每個人來說都一樣。. fro
(還有83個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者l10nel (小失)時間13年前 (2011/10/28 16:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第一句理解對了。. 第二句,which 必須指 narrative,所以你的理解反了,應該還原成:. The world is abstracted from the narrative.. 世界從敘述中提取而得。或:該敘述抽象地呈現出世界 (whatever that means :). 順便説,
(還有107個字)

推噓4(4推 0噓 6→)留言10則,0人參與, 最新作者CasterBailey (凱特貝莉)時間13年前 (2011/10/28 15:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
It is not the world which is the material of the narrative;. rather,it is the narrative from which the world is abstracted.. 我猜意思應該是:. 世界並不是敘述的材料;倒不如說
(還有852個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁