Re: [英中] 跟質性研究有關的一句英文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小失)時間13年前 (2011/10/28 16:59), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《CasterBailey (凱特貝莉)》之銘言: : It is not the world which is the material of the narrative; : rather,it is the narrative from which the world is abstracted. : 我猜意思應該是: : 世界並不是敘述的材料;倒不如說,敘述是從這個世界中抽取出來的。 第一句理解對了。 第二句,which 必須指 narrative,所以你的理解反了,應該還原成: The world is abstracted from the narrative. 世界從敘述中提取而得。或:該敘述抽象地呈現出世界 (whatever that means :) 順便説,這裡使用了 It is ... that 這種所謂 cleft sentence,目的在強調 it is 後面那個元素,但這裡的 from which 用得奇怪,不符合 cleft sentence 的常見情況, 我會改説: it is the narrative that the world is abstracted from. : (rather的感覺好難翻的貼切...orz) rather 作為全句的副詞,意思是 on the contrary,很好懂。 : 我是不是哪裡翻不對...因為我好像沒有很懂這句話想表達什麼?  @_@ : 還是因為我的質性分析基礎不好...所以沒有了解到這句話的精髓呢? :   : 板上高手好多,還請大家多多指教,非常謝謝! :'( -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

10/28 17:15, , 1F
懂了!!!It makes sense now!!!非常感謝!!! Q_Q
10/28 17:15, 1F

10/28 17:17, , 2F
我想那個from which會不會是因為這是英國文章的關係?
10/28 17:17, 2F

10/28 17:21, , 3F
原來是虛主詞啊...
10/28 17:21, 3F

10/28 17:30, , 4F
要是有上下文就好了,理解不應該在真空中進行。
10/28 17:30, 4F

10/28 17:36, , 5F
我把原文補在上一篇裡了...不過懂了這句之後真的順多
10/28 17:36, 5F

10/28 17:36, , 6F
了...感謝c大和l大~~!! :D
10/28 17:36, 6F

10/28 17:41, , 7F
我又沒幫什麼... (還是收下感謝...XD
10/28 17:41, 7F
文章代碼(AID): #1EgcxkPA (Translation)
文章代碼(AID): #1EgcxkPA (Translation)