[英中] 跟質性研究有關的一句英文
看板Translation (筆譯/翻譯)作者CasterBailey (凱特貝莉)時間13年前 (2011/10/28 15:43)推噓4(4推 0噓 6→)留言10則, 6人參與討論串1/3 (看更多)
It is not the world which is the material of the narrative;
rather,it is the narrative from which the world is abstracted.
我猜意思應該是:
世界並不是敘述的材料;倒不如說,敘述是從這個世界中抽取出來的。
(rather的感覺好難翻的貼切...orz)
我是不是哪裡翻不對...因為我好像沒有很懂這句話想表達什麼? @_@
還是因為我的質性分析基礎不好...所以沒有了解到這句話的精髓呢?
板上高手好多,還請大家多多指教,非常謝謝! :'(
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.30.68.15
→
10/28 16:36, , 1F
10/28 16:36, 1F
→
10/28 17:15, , 2F
10/28 17:15, 2F
那來補個原文好了: @@"
This book is about how people talk and the discursive resources they avail
themselves of. I am interested in how they narrate their illness, themselves
in their illness, their lives and those close to them. I assume that
all those experiences are predominantly discursive. Following Bauman
(1986), it is not the world which is the material of the narrative; rather,
it is the narrative from which the world is abstracted. In what follows, I
am going to offer a brief account of a model of discourse analysis with
which I have sympathy (for a much more comprehensive discussion, see
Barker and Galasi ′ nski, 2001). The review I offer here is based upon the
earlier one, although some accents have changed.
我覺得我可能是真的對這個領域不熟悉吧.... QQ
※ 編輯: CasterBailey 來自: 115.30.68.15 (10/28 17:35)
推
10/28 17:48, , 3F
10/28 17:48, 3F
→
10/28 17:51, , 4F
10/28 17:51, 4F
推
10/28 18:00, , 5F
10/28 18:00, 5F
→
10/28 18:01, , 6F
10/28 18:01, 6F
→
10/28 18:16, , 7F
10/28 18:16, 7F
推
10/28 20:10, , 8F
10/28 20:10, 8F
→
10/28 20:10, , 9F
10/28 20:10, 9F
推
10/29 00:27, , 10F
10/29 00:27, 10F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章