[英中] 跟質性研究有關的一句英文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (凱特貝莉)時間13年前 (2011/10/28 15:43), 編輯推噓4(406)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
It is not the world which is the material of the narrative; rather,it is the narrative from which the world is abstracted. 我猜意思應該是: 世界並不是敘述的材料;倒不如說,敘述是從這個世界中抽取出來的。 (rather的感覺好難翻的貼切...orz) 我是不是哪裡翻不對...因為我好像沒有很懂這句話想表達什麼?  @_@ 還是因為我的質性分析基礎不好...所以沒有了解到這句話的精髓呢?   板上高手好多,還請大家多多指教,非常謝謝! :'( -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.30.68.15

10/28 16:36, , 1F
有前後文嗎?it是虛主詞,還是某種事物的代名詞?
10/28 16:36, 1F

10/28 17:15, , 2F
我猜應該是虛主詞~因為這是一句沒頭沒尾的引用...= =
10/28 17:15, 2F
那來補個原文好了: @@" This book is about how people talk and the discursive resources they avail themselves of. I am interested in how they narrate their illness, themselves in their illness, their lives and those close to them. I assume that all those experiences are predominantly discursive. Following Bauman (1986), it is not the world which is the material of the narrative; rather, it is the narrative from which the world is abstracted. In what follows, I am going to offer a brief account of a model of discourse analysis with which I have sympathy (for a much more comprehensive discussion, see Barker and Galasi ′ nski, 2001). The review I offer here is based upon the earlier one, although some accents have changed. 我覺得我可能是真的對這個領域不熟悉吧.... QQ ※ 編輯: CasterBailey 來自: 115.30.68.15 (10/28 17:35)

10/28 17:48, , 3F
有還不早給!這樣一看便知it不指任何東西
10/28 17:48, 3F

10/28 17:51, , 4F
噢~本來想說原文裡就已經是引用所以就沒有附了~ ><
10/28 17:51, 4F

10/28 18:00, , 5F
雖說如此,引用者前面的話給引用句提供語境,何況不是直接
10/28 18:00, 5F

10/28 18:01, , 6F
引用,那關係更密切了
10/28 18:01, 6F

10/28 18:16, , 7F
不需要前後文就知道it是虛指.問題在第二句你讀錯了.
10/28 18:16, 7F

10/28 20:10, , 8F
相反地,世界才是從敘述萃取而得。
10/28 20:10, 8F

10/28 20:10, , 9F
其實我覺得這語境用複數更好
10/28 20:10, 9F

10/29 00:27, , 10F
前後兩句都是強調句句型: it is ... that ....
10/29 00:27, 10F
文章代碼(AID): #1EgbqMxA (Translation)
文章代碼(AID): #1EgbqMxA (Translation)