Re: [英中] 跟質性研究有關的一句英文
看板Translation (筆譯/翻譯)作者spacedunce5 (讀不完的書)時間13年前 (2011/10/28 20:20)推噓1(1推 0噓 12→)留言13則, 4人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言:
: ※ 引述《CasterBailey (凱特貝莉)》之銘言:
: : It is not the world which is the material of the narrative;
: : rather,it is the narrative from which the world is abstracted.
: The world is abstracted from the narrative.
: 世界從敘述中提取而得。或:該敘述抽象地呈現出世界 (whatever that means :)
看原原PO提供的上下文,意思是,一般認知中是敘述反映世界,但對於這些病患而言,
他們的世界與眾不同,要從他們的敘述才能建構、理解,等於是從敘述一般化
(generalize)出一個世界來。不過根據 Ferdinand de Saussure 的語言學理論,
這情況對每個人來說都一樣。
: 順便説,這裡使用了 It is ... that 這種所謂 cleft sentence,目的在強調 it is
: 後面那個元素,但這裡的 from which 用得奇怪,不符合 cleft sentence 的常見情況
: ,我會改説: it is the narrative that the world is abstracted from.
from which 比較正式,這部份沒問題;至於強調語句,我認為只要有關代切割就可以
感受到強調的作用吧?
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.99.172
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.172 (10/28 20:22)
→
10/28 21:00, , 1F
10/28 21:00, 1F
→
10/28 21:01, , 2F
10/28 21:01, 2F
→
10/28 21:02, , 3F
10/28 21:02, 3F
→
10/28 21:03, , 4F
10/28 21:03, 4F
→
10/28 21:09, , 5F
10/28 21:09, 5F
→
10/28 22:37, , 6F
10/28 22:37, 6F
→
10/28 22:38, , 7F
10/28 22:38, 7F
→
10/29 00:31, , 8F
10/29 00:31, 8F
→
10/29 00:31, , 9F
10/29 00:31, 9F
推
10/29 02:08, , 10F
10/29 02:08, 10F
→
10/29 02:11, , 11F
10/29 02:11, 11F
→
10/29 02:13, , 12F
10/29 02:13, 12F
→
10/29 02:15, , 13F
10/29 02:15, 13F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
4
10
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章