Re: [英中] 跟質性研究有關的一句英文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間13年前 (2011/10/28 20:20), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言: : ※ 引述《CasterBailey (凱特貝莉)》之銘言: : : It is not the world which is the material of the narrative; : : rather,it is the narrative from which the world is abstracted. : The world is abstracted from the narrative. : 世界從敘述中提取而得。或:該敘述抽象地呈現出世界 (whatever that means :) 看原原PO提供的上下文,意思是,一般認知中是敘述反映世界,但對於這些病患而言, 他們的世界與眾不同,要從他們的敘述才能建構、理解,等於是從敘述一般化 (generalize)出一個世界來。不過根據 Ferdinand de Saussure 的語言學理論, 這情況對每個人來說都一樣。 : 順便説,這裡使用了 It is ... that 這種所謂 cleft sentence,目的在強調 it is : 後面那個元素,但這裡的 from which 用得奇怪,不符合 cleft sentence 的常見情況 : ,我會改説: it is the narrative that the world is abstracted from. from which 比較正式,這部份沒問題;至於強調語句,我認為只要有關代切割就可以 感受到強調的作用吧? -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.99.172 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.172 (10/28 20:22)

10/28 21:00, , 1F
其實這是很普通的句式吧,並不是 it is that句型,而是 It is
10/28 21:00, 1F

10/28 21:01, , 2F
not your money I love; rather it is you式的句型,只是寫
10/28 21:01, 2F

10/28 21:02, , 3F
得看似複雜一點,把前後主客對調.It's not God from whom we
10/28 21:02, 3F

10/28 21:03, , 4F
are created;it's us humans from whom God is created.
10/28 21:03, 4F

10/28 21:09, , 5F
當然也可改寫成 it is that句型.不過兩型不衝突.
10/28 21:09, 5F

10/28 22:37, , 6F
it is not your money that i love 就是強調語句,不
10/28 22:37, 6F

10/28 22:38, , 7F
描述的情境以被動呈現較符合
10/28 22:38, 7F

10/29 00:31, , 8F
It is not your money I love 就是強調句,省略 that
10/29 00:31, 8F

10/29 00:31, , 9F
而已。
10/29 00:31, 9F

10/29 02:08, , 10F
It is not your money I love即是It is...that強調句或所謂
10/29 02:08, 10F

10/29 02:11, , 11F
cleft sentence,that在某些狀況可省,在某些狀況可用wh-
10/29 02:11, 11F

10/29 02:13, , 12F
類關代但限制較多,除此,還有其他不同處使cleft sentence
10/29 02:13, 12F

10/29 02:15, , 13F
不同於純粹先行詞+關代句
10/29 02:15, 13F
文章代碼(AID): #1Egfu9d4 (Translation)
文章代碼(AID): #1Egfu9d4 (Translation)