PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Translation
]
討論串
[英中] 求詩中翻英
共 4 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#4
Re: [英中] 求詩中翻英
推噓
1
(1推
0噓 2→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
licht
時間
13年前
發表
(2011/11/06 16:30)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
個人試翻:. To salt your shadow. away. air-dried. Until my late days. with a drink to taste. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 114.42.168.118.
#3
Re: [英中] 求詩中翻英
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Lohan
(縱是歸鄉亦路人)
時間
13年前
發表
(2011/11/06 14:49)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
姑且一試:. A pinch of salt with a shadow of you. preserved and. dried. in old age. to savor with drink. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 220.132.5.213.
#2
Re: [英中] 求詩中翻英
推噓
6
(6推
0噓 17→
)
留言
23則,0人
參與
,
最新
作者
spacedunce5
(讀不完的書)
時間
13年前
發表
(2011/11/05 23:24)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
把你的影子加點鹽. 醃起來. 風乾. 老的時候. 下酒. I take your shadow and add some salt. to preserve it. winddried. and when I'm old. partake with wine.. 請各位鞭小力一點。^^. --. 英
(還有518個字)
#1
[英中] 求詩中翻英
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
cat1442
(豸苗)
時間
13年前
發表
(2011/11/05 23:01)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
想翻夏宇的詩 甜蜜的復仇 給朋友,. 網路上其實有找到翻譯,但也許因為是直譯,總覺得少了詩的感覺.... 嘗試自己翻了一下,但敝人實在很沒把握="=. 原詩:. 把你的影子加點鹽. 醃起來. 風乾. 老的時候. 下酒. 我的試翻:. Salt your shadow. pickle it. And
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁