Re: [英中] 求詩中翻英
個人試翻:
To salt your shadow
away
air-dried
Until my late days
with a drink to taste
※ 引述《cat1442 (豸苗)》之銘言:
: 想翻夏宇的詩 甜蜜的復仇 給朋友,
: 網路上其實有找到翻譯,但也許因為是直譯,總覺得少了詩的感覺...
: 嘗試自己翻了一下,但敝人實在很沒把握="=
: 原詩:
: 把你的影子加點鹽
: 醃起來
: 風乾
: 老的時候
: 下酒
: 我的試翻:
: Salt your shadow
: pickle it
: And air-dried
: 不知道這樣翻可不可以?
: 另外後兩句怎麼樣也想不到該怎麼翻啊(抱頭)
: 感謝各位了m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.168.118
推
11/06 22:38, , 1F
11/06 22:38, 1F
→
11/07 18:27, , 2F
11/07 18:27, 2F
→
11/07 18:28, , 3F
11/07 18:28, 3F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章