Re: [英中] 求詩中翻英

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間13年前 (2011/11/06 16:30), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
個人試翻: To salt your shadow away air-dried Until my late days with a drink to taste ※ 引述《cat1442 (豸苗)》之銘言: : 想翻夏宇的詩 甜蜜的復仇 給朋友, : 網路上其實有找到翻譯,但也許因為是直譯,總覺得少了詩的感覺... : 嘗試自己翻了一下,但敝人實在很沒把握="= : 原詩: : 把你的影子加點鹽 : 醃起來 : 風乾 : 老的時候 : 下酒 : 我的試翻: : Salt your shadow : pickle it : And air-dried : 不知道這樣翻可不可以? : 另外後兩句怎麼樣也想不到該怎麼翻啊(抱頭) : 感謝各位了m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.168.118

11/06 22:38, , 1F
not bad
11/06 22:38, 1F

11/07 18:27, , 2F
Thanks... I'll try and see if I can come up with
11/07 18:27, 2F

11/07 18:28, , 3F
something better.
11/07 18:28, 3F
文章代碼(AID): #1EjaMxqq (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
文章代碼(AID): #1EjaMxqq (Translation)