Re: [英中] 求詩中翻英
看板Translation (筆譯/翻譯)作者spacedunce5 (讀不完的書)時間13年前 (2011/11/05 23:24)推噓6(6推 0噓 17→)留言23則, 4人參與討論串2/4 (看更多)
※ 引述《cat1442 (豸苗)》之銘言:
把你的影子加點鹽
醃起來
風乾
老的時候
下酒
I take your shadow and add some salt
to preserve it
winddried
and when I'm old
partake with wine.
請各位鞭小力一點。^^
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.101.2
→
11/06 00:24, , 1F
11/06 00:24, 1F
Well, there is no visible subject . . . and it's shorter this way.
→
11/06 00:25, , 2F
11/06 00:25, 2F
But then it wouldn't (half-)rhyme with "winddried."
推
11/06 06:57, , 3F
11/06 06:57, 3F
→
11/06 06:58, , 4F
11/06 06:58, 4F
→
11/06 07:00, , 5F
11/06 07:00, 5F
To me, this poem is too serious for contractions that don't conserve a
syllable; as for "partake," again, it's shorter and thus has more power (it's
also more concrete). Oh, you mean the colllocation! Well, partake is
intransitive . . . and has connotations of eating . . . so I guess it's okay?
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.101.26 (11/06 11:44)
→
11/06 11:48, , 6F
11/06 11:48, 6F
這麼一說的確兩半主詞不一……。
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.101.26 (11/06 11:54)
推
11/06 12:49, , 7F
11/06 12:49, 7F
→
11/06 12:49, , 8F
11/06 12:49, 8F
→
11/06 12:52, , 9F
11/06 12:52, 9F
→
11/06 12:56, , 10F
11/06 12:56, 10F
→
11/06 12:59, , 11F
11/06 12:59, 11F
→
11/06 13:01, , 12F
11/06 13:01, 12F
推
11/06 13:32, , 13F
11/06 13:32, 13F
→
11/06 15:08, , 14F
11/06 15:08, 14F
推
11/06 15:10, , 15F
11/06 15:10, 15F
→
11/06 15:12, , 16F
11/06 15:12, 16F
→
11/06 15:14, , 17F
11/06 15:14, 17F
→
11/06 15:56, , 18F
11/06 15:56, 18F
→
11/06 15:57, , 19F
11/06 15:57, 19F
→
11/06 22:30, , 20F
11/06 22:30, 20F
推
11/07 08:26, , 21F
11/07 08:26, 21F
→
11/07 08:27, , 22F
11/07 08:27, 22F
推
11/07 18:36, , 23F
11/07 18:36, 23F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章