Re: [英中] 求詩中翻英

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間13年前 (2011/11/05 23:24), 編輯推噓6(6017)
留言23則, 4人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《cat1442 (豸苗)》之銘言: 把你的影子加點鹽 醃起來 風乾 老的時候 下酒 I take your shadow and add some salt to preserve it winddried and when I'm old partake with wine. 請各位鞭小力一點。^^ -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.101.2

11/06 00:24, , 1F
imperative mood?
11/06 00:24, 1F
Well, there is no visible subject . . . and it's shorter this way.

11/06 00:25, , 2F
下威士忌或高梁似乎比較合 :-)
11/06 00:25, 2F
But then it wouldn't (half-)rhyme with "winddried."

11/06 06:57, , 3F
No such use for "partake". How about: and when I'm old/
11/06 06:57, 3F

11/06 06:58, , 4F
it goes (well) with wine OR it complements wine
11/06 06:58, 4F

11/06 07:00, , 5F
or, change "it" to "it'll" to add a tad of modality:
11/06 07:00, 5F
To me, this poem is too serious for contractions that don't conserve a syllable; as for "partake," again, it's shorter and thus has more power (it's also more concrete). Oh, you mean the colllocation! Well, partake is intransitive . . . and has connotations of eating . . . so I guess it's okay? ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.101.26 (11/06 11:44)

11/06 11:48, , 6F
中文「隱主詞」可你可我,但英文現簡式讀起來總覺得是you~~
11/06 11:48, 6F
這麼一說的確兩半主詞不一……。 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.101.26 (11/06 11:54)

11/06 12:49, , 7F
新詩不用押韻,每行首可大寫(即使接前句),最後一句可
11/06 12:49, 7F

11/06 12:49, , 8F
參考「To take with wine」。
11/06 12:49, 8F

11/06 12:52, , 9F
二樓:說不定夏宇想喝小/米酒遙想舊友…。
11/06 12:52, 9F

11/06 12:56, , 10F
不過原詩押了韻。嗯中國人喝酒下酒通常不是葡萄水果發酵酒
11/06 12:56, 10F

11/06 12:59, , 11F
I'll?
11/06 12:59, 11F

11/06 13:01, , 12F
或 I'd (would)?
11/06 13:01, 12F

11/06 13:32, , 13F
啊…米酒是應時事亂湊。此詩短而幽默,沒那麼嚴肅啦。
11/06 13:32, 13F

11/06 15:08, , 14F
原文已經改成現在式囉~ @MariaChen to 這裡不合文法
11/06 15:08, 14F

11/06 15:10, , 15F
partake問題不在搭配,而在意思,人+partake of+食物
11/06 15:10, 15F

11/06 15:12, , 16F
幾個人一起分享、享受食物,但partake with意思我就不懂了
11/06 15:12, 16F

11/06 15:14, , 17F
partake with wine的主詞是什麽?還是祈使句?
11/06 15:14, 17F

11/06 15:56, , 18F
葡萄酒vs.烈酒下影子吃,意味差很多.wine在英文語境裡就是葡
11/06 15:56, 18F

11/06 15:57, , 19F
萄酒,和蒸餾酒很不同的.「酒趣」截然不同吧
11/06 15:57, 19F

11/06 22:30, , 20F
@l10nel partake + with wine, 主詞是第一段的 I
11/06 22:30, 20F

11/07 08:26, , 21F
了解了,所以是 I partake of it with wine 但of it是明顯
11/07 08:26, 21F

11/07 08:27, , 22F
含義故省略(何況在詩裡),或partake作vi.也通:)
11/07 08:27, 22F

11/07 18:36, , 23F
最後兩行:And when I'm old/with wine it goes.
11/07 18:36, 23F
文章代碼(AID): #1EjLKJTu (Translation)
文章代碼(AID): #1EjLKJTu (Translation)