討論串[英中] 馬卡龍評論的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 最新作者cadocado (柯瑪莉)時間13年前 (2011/11/21 00:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很謝謝之前熱心的版友幫忙. 這次想跟大家討論的是這句. 有點妙語的翻譯. 想知道大家會怎麼處理這一句. 我想了蠻久都想不到恰當又有趣的翻譯. 原文是:. Ladurée and Vendome touch the hem of heaven,. and it is a long way down..

推噓3(3推 0噓 8→)留言11則,0人參與, 最新作者meowlynn (Cherish)時間13年前 (2011/11/17 21:54), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
*__*. 看到關鍵字「馬卡龍」,忍不住想回文....... 字典可查到hard-core當形容詞的意思:"extremely committed or fanatical". 若是誇張一點,也許可譯成「基本教義派」?. 平常一點的話,我會譯成「非常講究」. 馬卡龍食譜可能各家說法不一,我查了一些英
(還有500個字)

推噓6(6推 0噓 6→)留言12則,0人參與, 最新作者cadocado (柯瑪莉)時間13年前 (2011/11/17 20:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 要翻關於馬卡龍的editorial. 有些地方蒐尋過了還是不太清楚.... 1.. They demand surgical precision in the mixing and sifting of ground almonds. and superfine sugar and the
(還有490個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁