[英中] 馬卡龍評論的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (柯瑪莉)時間13年前 (2011/11/17 20:46), 編輯推噓6(606)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
如題 要翻關於馬卡龍的editorial 有些地方蒐尋過了還是不太清楚... 1. They demand surgical precision in the mixing and sifting of ground almonds and superfine sugar and the beating (not too much) of egg whites, preferably ones that have been left to age for a few days in the refrigerator (or at room temperature, if you’re hard core) They指的是馬卡龍的製作 那這裡的hard core 是指什麼??? 喜歡吃硬一點的馬卡龍嗎...? 而他在講蛋清的時候說 ones that have been left to age for a few days in the refrigerator 是說必須要在冰箱存放幾天的蛋清尤佳嗎? 可是這點跟查到的馬卡龍食譜有點牴觸... 2. Eight macaroniers rose above the lurid gimcrack. They understood the macaron’ s elegant calculus of crumble, cloud and cream. 其中有八家馬卡龍業者不玩華而不實的小把戲。他們精巧掌握了馬卡龍對於酥脆圓餅皮、 輕盈體積、柔滑內餡的優雅計算。 不知道翻這樣大家覺得如何?? rose above the lurid gimcrack 有點難以處理 謝謝大家!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.108

11/17 21:22, , 1F
hard core 是 Intensely loyal; die-hard 死忠
11/17 21:22, 1F

11/17 21:25, , 2F
本段文字的hardcore最佳翻譯=>狂熱者、狂熱分子。
11/17 21:25, 2F

11/17 21:38, , 3F
謝謝樓上兩位:) 不知道有沒有馬卡龍專家可以解惑一下關
11/17 21:38, 3F

11/17 21:38, , 4F
於蛋清的疑問
11/17 21:38, 4F

11/18 03:27, , 5F
lurid是對顔色對描述:鮮艶得不自然、鮮艶到發亮的
11/18 03:27, 5F

11/18 03:29, , 6F
看了紐時原文附的照片就知道了,這字常用來形容一幅畫或攝
11/18 03:29, 6F

11/18 03:29, , 7F
影作品的用色
11/18 03:29, 7F

11/20 22:31, , 8F
hard core 在這邊會不會另有所指啊?
11/20 22:31, 8F

11/21 00:39, , 9F
看久了覺得其實她好像是有點irony的感覺
11/21 00:39, 9F

11/21 06:44, , 10F
我覺得hard core沒有另有所指,這篇也沒有irony,只是用字
11/21 06:44, 10F

11/21 06:46, , 11F
生動,光看照片、標題和破題前兩句就想繼續讀下去。
11/21 06:46, 11F

11/21 23:00, , 12F
看來是我多慮了。文章真的寫的好棒!
11/21 23:00, 12F
文章代碼(AID): #1EnG8ZgF (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EnG8ZgF (Translation)