[英中] 馬卡龍評論的翻譯
很謝謝之前熱心的版友幫忙
:)
這次想跟大家討論的是這句
有點妙語的翻譯
想知道大家會怎麼處理這一句
我想了蠻久都想不到恰當又有趣的翻譯
原文是:
Ladurée and Vendome touch the hem of heaven,
and it is a long way down.
*Ladure 和Vendome是兩家馬卡龍糕餅鋪的名稱
我是翻:
Ladure和Vendome的馬卡龍只應天上有,叫坊間的同業望塵莫及
(趣味感頓失...)
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.112.75
推
11/21 07:00, , 1F
11/21 07:00, 1F
推
11/22 11:28, , 2F
11/22 11:28, 2F
推
11/22 11:35, , 3F
11/22 11:35, 3F
推
11/22 11:36, , 4F
11/22 11:36, 4F
→
11/22 14:32, , 5F
11/22 14:32, 5F
推
11/25 06:36, , 6F
11/25 06:36, 6F
推
11/28 01:24, , 7F
11/28 01:24, 7F
→
11/28 01:25, , 8F
11/28 01:25, 8F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章