[英中] 馬卡龍評論的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (柯瑪莉)時間13年前 (2011/11/21 00:45), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
很謝謝之前熱心的版友幫忙 :) 這次想跟大家討論的是這句 有點妙語的翻譯 想知道大家會怎麼處理這一句 我想了蠻久都想不到恰當又有趣的翻譯 原文是: Ladurée and Vendome touch the hem of heaven, and it is a long way down. *Ladure 和Vendome是兩家馬卡龍糕餅鋪的名稱 我是翻: Ladure和Vendome的馬卡龍只應天上有,叫坊間的同業望塵莫及 (趣味感頓失...) 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.112.75

11/21 07:00, , 1F
你翻的真的夠好了
11/21 07:00, 1F

11/22 11:28, , 2F
Ladure和Vendome是天堂美味,遠遠和凡間有段距離。
11/22 11:28, 2F

11/22 11:35, , 3F
這裡翻凡間好像有點過於牽強...改成原PO的坊間比較好
11/22 11:35, 3F

11/22 11:36, , 4F
Ladure和Vendome的馬卡龍,天堂般的美妙滋味,令人低迴。
11/22 11:36, 4F

11/22 14:32, , 5F
天壤之別?
11/22 14:32, 5F

11/25 06:36, , 6F
你翻的真的夠好了+1
11/25 06:36, 6F

11/28 01:24, , 7F
Ladure和Vendome馬卡龍的滋味帶你直上天際,其他的
11/28 01:24, 7F

11/28 01:25, , 8F
就叫你跌回平地。XD
11/28 01:25, 8F
文章代碼(AID): #1EoIwEZy (Translation)
文章代碼(AID): #1EoIwEZy (Translation)