Re: [英中] 馬卡龍評論的翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者meowlynn (Cherish)時間13年前 (2011/11/17 21:54)推噓3(3推 0噓 8→)留言11則, 3人參與討論串2/3 (看更多)
*__*
看到關鍵字「馬卡龍」,忍不住想回文......
※ 引述《cadocado (柯瑪莉)》之銘言:
: 如題
: 要翻關於馬卡龍的editorial
: 有些地方蒐尋過了還是不太清楚...
: 1.
: They demand surgical precision in the mixing and sifting of ground almonds
: and superfine sugar and the beating (not too much) of egg whites, preferably
: ones that have been left to age for a few days in the refrigerator (or at
: room temperature, if you’re hard core)
: They指的是馬卡龍的製作
: 那這裡的hard core 是指什麼???
: 喜歡吃硬一點的馬卡龍嗎...?
字典可查到hard-core當形容詞的意思:"extremely committed or fanatical"
若是誇張一點,也許可譯成「基本教義派」?
平常一點的話,我會譯成「非常講究」
: 而他在講蛋清的時候說
: ones that have been left to age for a few days in the refrigerator
: 是說必須要在冰箱存放幾天的蛋清尤佳嗎?
: 可是這點跟查到的馬卡龍食譜有點牴觸...
馬卡龍食譜可能各家說法不一,我查了一些英文網頁,有提到蛋清冷藏或放室溫的問題
http://ppt.cc/p@Dk
(原網址:http://foodnouveau.com/2010/03/29/paris-france/
how-to-make-macarons-a-detailed-illustrated-step-by-step-recipe/ )
這裡說去掉蛋黃後的蛋清要冷藏至少24小時
http://frugalgourmet.eu/?p=471
"Use old egg whites"這段裡說蛋清以冷凍數日後再解凍為佳,
亦可在陰涼乾燥處擱置一日
下一段有再補充,如果蛋清本來放在冰箱裡,使用前要置於室溫一到兩小時
: 2.
: Eight macaroniers rose above the lurid gimcrack. They understood the macaron’
: s elegant calculus of crumble, cloud and cream.
: 其中有八家馬卡龍業者不玩華而不實的小把戲。他們精巧掌握了馬卡龍對於酥脆圓餅皮、
: 輕盈體積、柔滑內餡的優雅計算。
: 不知道翻這樣大家覺得如何??
: rose above the lurid gimcrack 有點難以處理
: 謝謝大家!!!!
這句我試譯看看:
八位大師的馬卡龍出類拔萃,絕非坊間徒具其形的廉價小甜餅所能匹敵。
他們深知如何優雅地演算出馬卡龍的酥脆、綿軟和黏潤。
"calculus of crumble, cloud and cream" 這個頭韻絕對是故意的 >"<
「酥脆」原考慮用「鮮脆」,但是查了一下,鮮脆比較常用來形容蔬菜類,
和馬卡龍這種甜點不怎麼符合,就放棄了。
也有考慮用「纖脆」,「纖」取「纖薄」之意,但是很怕讓人聯想到高纖蘇打餅......
為免以詞害義,還是規矩一點用「酥脆」吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.221.42
※ 編輯: meowlynn 來自: 211.74.221.42 (11/17 22:00)
推
11/17 22:19, , 1F
11/17 22:19, 1F
→
11/17 22:20, , 2F
11/17 22:20, 2F
→
11/17 22:21, , 3F
11/17 22:21, 3F
→
11/17 22:21, , 4F
11/17 22:21, 4F
→
11/17 22:33, , 5F
11/17 22:33, 5F
→
11/17 22:34, , 6F
11/17 22:34, 6F
→
11/17 22:36, , 7F
11/17 22:36, 7F
推
11/18 03:34, , 8F
11/18 03:34, 8F
→
11/18 03:36, , 9F
11/18 03:36, 9F
推
11/18 04:52, , 10F
11/18 04:52, 10F
→
11/18 12:59, , 11F
11/18 12:59, 11F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章