Re: [英中] 馬卡龍評論的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Cherish)時間13年前 (2011/11/17 21:54), 編輯推噓3(308)
留言11則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
*__* 看到關鍵字「馬卡龍」,忍不住想回文...... ※ 引述《cadocado (柯瑪莉)》之銘言: : 如題 : 要翻關於馬卡龍的editorial : 有些地方蒐尋過了還是不太清楚... : 1. : They demand surgical precision in the mixing and sifting of ground almonds : and superfine sugar and the beating (not too much) of egg whites, preferably : ones that have been left to age for a few days in the refrigerator (or at : room temperature, if you’re hard core) : They指的是馬卡龍的製作 : 那這裡的hard core 是指什麼??? : 喜歡吃硬一點的馬卡龍嗎...? 字典可查到hard-core當形容詞的意思:"extremely committed or fanatical" 若是誇張一點,也許可譯成「基本教義派」? 平常一點的話,我會譯成「非常講究」 : 而他在講蛋清的時候說 : ones that have been left to age for a few days in the refrigerator : 是說必須要在冰箱存放幾天的蛋清尤佳嗎? : 可是這點跟查到的馬卡龍食譜有點牴觸... 馬卡龍食譜可能各家說法不一,我查了一些英文網頁,有提到蛋清冷藏或放室溫的問題 http://ppt.cc/p@Dk (原網址:http://foodnouveau.com/2010/03/29/paris-france/ how-to-make-macarons-a-detailed-illustrated-step-by-step-recipe/ ) 這裡說去掉蛋黃後的蛋清要冷藏至少24小時 http://frugalgourmet.eu/?p=471 "Use old egg whites"這段裡說蛋清以冷凍數日後再解凍為佳, 亦可在陰涼乾燥處擱置一日 下一段有再補充,如果蛋清本來放在冰箱裡,使用前要置於室溫一到兩小時 : 2. : Eight macaroniers rose above the lurid gimcrack. They understood the macaron’ : s elegant calculus of crumble, cloud and cream. : 其中有八家馬卡龍業者不玩華而不實的小把戲。他們精巧掌握了馬卡龍對於酥脆圓餅皮、 : 輕盈體積、柔滑內餡的優雅計算。 : 不知道翻這樣大家覺得如何?? : rose above the lurid gimcrack 有點難以處理 : 謝謝大家!!!! 這句我試譯看看: 八位大師的馬卡龍出類拔萃,絕非坊間徒具其形的廉價小甜餅所能匹敵。 他們深知如何優雅地演算出馬卡龍的酥脆、綿軟和黏潤。 "calculus of crumble, cloud and cream" 這個頭韻絕對是故意的 >"< 「酥脆」原考慮用「鮮脆」,但是查了一下,鮮脆比較常用來形容蔬菜類, 和馬卡龍這種甜點不怎麼符合,就放棄了。 也有考慮用「纖脆」,「纖」取「纖薄」之意,但是很怕讓人聯想到高纖蘇打餅...... 為免以詞害義,還是規矩一點用「酥脆」吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.221.42 ※ 編輯: meowlynn 來自: 211.74.221.42 (11/17 22:00)

11/17 22:19, , 1F
謝謝你:)我也是看了好多馬卡龍食譜,想了好多他到底指的是
11/17 22:19, 1F

11/17 22:20, , 2F
哪種!所以or at room temperature的意思是(冷藏的蛋清)要
11/17 22:20, 2F

11/17 22:21, , 3F
先置於室溫下解凍嗎?不好意思很多問題 這篇文章讓我有點
11/17 22:21, 3F

11/17 22:21, , 4F
頭痛!!!
11/17 22:21, 4F

11/17 22:33, , 5F
這個問題好像是baking板的範疇XD 可看看該板5792篇
11/17 22:33, 5F

11/17 22:34, , 6F
那篇文章的推文有點出各地室溫不同和蛋白適合打發的溫度
11/17 22:34, 6F

11/17 22:36, , 7F
剛剛回文時我就在想,台灣夏天蛋白不冰放一天還能用嗎?
11/17 22:36, 7F

11/18 03:34, , 8F
elegant calculus of... 這裡elegant存在於三種口感間,倒
11/18 03:34, 8F

11/18 03:36, , 9F
不是說師傅計算時的雅態:深諳...之間的微妙平衡
11/18 03:36, 9F

11/18 04:52, , 10F
m這個3c口感的選詞真好
11/18 04:52, 10F

11/18 12:59, , 11F
謝謝樓上的說明!lurid或可改為「坊間的俗豔廉價品」
11/18 12:59, 11F
文章代碼(AID): #1EnH8jU1 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EnH8jU1 (Translation)