討論串[英中] 關於敘事邏輯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我知道英文與中文的敘事邏輯是不同的,在一整個段落裡,感覺上好像英文會先寫. 結果,再交代之前發生的種種,而中文似乎比較傾向按照時序一一說明。於是最近. 翻譯時有件事情很讓我感到困擾:. 請問各位前輩在翻譯小說時,會根據中文的邏輯去調整整個段落的譯文順序嗎?. 舉例而言:. It takes them
(還有1628個字)
內容預覽:
我覺得這應該沒問題吧?舉個例子好了. 冒險隊花了三個月才抵達平原的另一端。路上天氣轉冷,白日越來越短,. 黑夜也越來越長。在地平線彼端他們可以看到那高聳入雲的斜塔,. 塔的四周似乎蓋起了小鎮。越接近小鎮,就越能感受到人們生活的氣息;. 刺骨寒風中彷彿摻雜著剛出爐的麵包香,使他們不自覺加緊腳步。. 這
(還有142個字)
內容預覽:
手癢回一下. 當哈利眼光越過房間,看見斯內普像根黑色的長刺一樣,. 格格不入地站在韋斯萊充斥著柔軟花布與淺棕木材的廚房時,. 他很納悶地在想為什麼斯內普會在這裡。. 在廚房雜亂的一角,堆滿了碗盤的滴水盤與水槽旁,韋斯萊夫婦低聲地對他說著話。. 斯內普的目光仍然低垂著,不安地來回掃視著磁磚地板。. 他
(還有63個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁