[英中] 關於敘事邏輯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (深藍)時間12年前 (2013/01/08 08:22), 編輯推噓7(7054)
留言61則, 6人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我知道英文與中文的敘事邏輯是不同的,在一整個段落裡,感覺上好像英文會先寫 結果,再交代之前發生的種種,而中文似乎比較傾向按照時序一一說明。於是最近 翻譯時有件事情很讓我感到困擾: 請問各位前輩在翻譯小說時,會根據中文的邏輯去調整整個段落的譯文順序嗎? 舉例而言: It takes them a while to reach the great doors of the entrance hall. As they walk, the sun begins to set, casting the grounds in dull oranges and long shadows. Far below he can make out the white marble of Albus’ tomb. It looks like they’ve grown a garden around it. There’s a twist of smoke coming from the chimney of the game keeper's hut that he can smell on the breeze, and as they get closer to the castle it mingles with the smell of moss, of cold stone and dust and varnished wood. 我的譯文是: 他們費了一陣子功夫才走到入口大廳的大門前。日落始於他們行路之時,在校園投下 黯淡橘光與長長影子。他能辨認出坡下遠處阿不思墳塚的白色大理石,看來他們似乎 已繞著墳塚栽成了片花園。他能聞到微風中有一縷香煙,來自獵場看守人小屋的煙囪 ,等他們更加靠近城堡,那味道便摻進了苔蘚、冷石與灰塵還有上漆木料的味道。 因為第一句是整段的結尾,於是在中文看來,這樣的敘事順序就變得很奇怪,乍看之 下會搞不懂不是已經到了大門前嗎,怎麼又講起路上事情。 我想請教的的是,在我的感覺裡這應該是要稍做修改的,可似乎改動的範圍會很大( 因為要補上很多原文沒有的字句),這樣在實務上是允許的嗎?這樣做會不會無意間 扭曲了原著? 另一個例子是: Harry wonders why on earth Snape is here as he watches him across the room. He looks out of place amongst the soft chintz and sandy wood of the Weasley’s sunny kitchen, like a long black splinter. Mr and Mrs Weasley are talking to him quietly in a huddle in a corner, all crammed together by the sink and the over-piled draining board. Snape’s eyes are remaining low, restlessly skirting over the tiled floor. His skin is waxy and grey and his hands are gripping the counter top hard enough to turn his knuckles white, like it’s taking all his effort to keep himself upright. 我的譯文是: 在被廚房水槽以及疊了過多碗盤的滴水板塞得滿滿的角落裡,韋斯萊夫婦正湊在一起, 低聲對斯內普說話,但斯內普一直低垂著視線,不耐煩地掃視著磁磚地板。他的皮膚灰 白如蠟,他的雙手緊握流理台面,力道大得令指關節都泛白了,好似讓自己筆挺地站著 正在耗盡他全身的力氣。哈利看見斯內普就在房間的另一頭時,不禁納悶起他來這裡究 竟是了為什麼。在韋斯萊家陽光充足的廚房中,置身於淺棕木料與溫馨的印花棉布間, 他就像一根黑色長刺,顯得格格不入。 因為覺得照原文的順序翻譯讀起來會很奇怪,所以我在譯文上做了調整。可是這樣似乎 少了原文裡一開始要傳達的那種有點震驚、疑惑的味道。 對不起,我覺得我的問題很籠統,但或許因為我對這問題的感受仍很模糊,無法清楚的 陳述,所以在這裡先為有耐心看到這裡的人至上深深的謝意。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.246.8.71

01/08 16:19, , 1F
英文敘述的確比較多傾向 先說結果 再用關係詞補原因
01/08 16:19, 1F

01/08 16:20, , 2F
中文的順序 是傾向先原因-->再結果 比較順 在語法結構上
01/08 16:20, 2F

01/08 16:23, , 3F
以前課上老師說一個是RBD(Right branch direction) 一個是
01/08 16:23, 3F

01/08 16:24, , 4F
LBD 在譯的時候可以調整順序 讓其看起來更像中文
01/08 16:24, 4F

01/08 16:27, , 5F
畢竟是翻中文 在不違背原意下 應儘量符合中文語法習慣
01/08 16:27, 5F

01/08 16:29, , 6F
敘事順序亦同 不過我不翻小說 還是要請有經驗的說
01/08 16:29, 6F

01/08 17:18, , 7F
我的看法:第二例其實感覺原文有時間順序:
01/08 17:18, 7F

01/08 17:20, , 8F
1 Harry突然發覺Snape在廚房,然後 2 心裡立刻納悶起來,
01/08 17:20, 8F

01/08 17:20, , 9F
然後, 3 一邊納悶一邊端詳他在廚房幹嘛,描述場景。這123
01/08 17:20, 9F

01/08 17:22, , 10F
時間序很自然,中譯改成312,從3跳到1的地方因此讀來怪怪的
01/08 17:22, 10F

01/08 23:09, , 11F
述我冒昧 這篇翻譯腔好重...尤其「~一縷香煙,來自~」那句
01/08 23:09, 11F

01/08 23:20, , 12F
"一直低垂著視線,不耐煩地"->"始終垂著眼不耐煩地"
01/08 23:20, 12F

01/08 23:20, , 13F
剛好看到這個小地方,這樣改會不會比較順呢?
01/08 23:20, 13F

01/09 05:27, , 14F
謝謝kageo1!其實我最大的困擾是,理論上的事情我知道,
01/09 05:27, 14F

01/09 05:27, , 15F
但落實到操作上時,就常常不知道分寸在哪裡。看來是該多
01/09 05:27, 15F

01/09 05:29, , 16F
多去看看英漢對照的書好抓下感覺。謝謝你的熱心回答!
01/09 05:29, 16F

01/09 05:31, , 17F
to:l10nel 第二例的中譯時序真的很怪嗎?因為我先是順著
01/09 05:31, 17F

01/09 05:32, , 18F
譯,發現這樣每條句子都斷得很突兀,覺得視角的切換不是
01/09 05:32, 18F

01/09 05:36, , 19F
很自然才改成這樣的。難不成我搞錯了?不過我是更動了視
01/09 05:36, 19F

01/09 05:36, , 20F
"乍看之下會搞不懂不是已經到了大門前嗎..."--> 倒敘法中
01/09 05:36, 20F

01/09 05:37, , 21F
文(書籍)也有(先講結果/結局,接著從頭敘述過程)。但是這
01/09 05:37, 21F

01/09 05:37, , 22F
個"作者"不是用倒敘法,他只是單純的交代不清/功力不夠/
01/09 05:37, 22F

01/09 05:37, , 23F
敘述邏輯有問題(偏偏這部份他又選用現在式,這造成處理難
01/09 05:37, 23F

01/09 05:37, , 24F
角,確實也跟原文不同了。讓我再想想.....
01/09 05:37, 24F

01/09 05:37, , 25F
度更高)(他在archiveofourown.org也只有兩個作品。大量寫
01/09 05:37, 25F

01/09 05:37, , 26F
的話至少練習得多...) 這種fandom的東西(類似日本的同人誌
01/09 05:37, 26F

01/09 05:38, , 27F
)品質本來就....
01/09 05:38, 27F

01/09 05:38, , 28F
to Raist:翻譯腔好重...(一箭穿心)...好,我再改改...
01/09 05:38, 28F

01/09 05:39, , 29F
你其實可以到ESL/EFL網站問英語人士
01/09 05:39, 29F

01/09 05:39, , 30F
其實是因為譯小說,我總想在變動最小的情況呈現原文的樣
01/09 05:39, 30F

01/09 05:40, , 31F
www.englishforums.com (最好附上出處的URL,方便看前文
01/09 05:40, 31F

01/09 05:40, , 32F
貌,但看來我處理得並不好。我再想想、再想想。
01/09 05:40, 32F

01/09 05:40, , 33F
(注意回答人的背景,有的人的母語不是英文)
01/09 05:40, 33F

01/09 05:42, , 35F
(至於中文部份,你用你自己的中文語感來讀應該就能看出問
01/09 05:42, 35F

01/09 05:43, , 36F
題。或是直接拿中文部份給家人/朋友看,看看感覺如何)
01/09 05:43, 36F

01/09 05:46, , 37F
謝謝meowlynn的意見,我回去再改改。
01/09 05:46, 37F

01/09 05:47, , 38F
謝謝dunchee的回答!讓我困擾的就是那個現在式!
01/09 05:47, 38F

01/09 05:48, , 39F
一直再想怎麼改才會比較好,而且不對原意有太大的更動。
01/09 05:48, 39F

01/09 05:49, , 40F
我知道同人誌水準參差不齊,但畢竟我還在靠興趣帶動的階
01/09 05:49, 40F

01/09 05:50, , 41F
段,所以還是靠這個練習。不過我終有一天會真的去找書來
01/09 05:50, 41F

01/09 05:51, , 42F
試著譯一遍,看我對翻譯到底有多愛。
01/09 05:51, 42F

01/09 05:51, , 43F
又,謝謝你提供的資訊,我會去看看的(總有種仰之彌高的
01/09 05:51, 43F

01/09 05:52, , 44F
感覺)。最後,我是把譯文貼出去了,但讀者們都好客氣,
01/09 05:52, 44F

01/09 05:52, , 45F
回原PO: 別心寒 你說的理論與實務上的差距我也明白 (拍肩)
01/09 05:52, 45F

01/09 05:52, , 46F
沒有人告訴我中文是哪邊出了問題。而我自己的中文語感暫
01/09 05:52, 46F

01/09 05:53, , 47F
我也時常在翻譯時遇到怎麼翻都像是火星文的句子 ~>_<~ 明明
01/09 05:53, 47F

01/09 05:53, , 48F
時不靈光了(大概是譯了太多故事之故,整個被英文帶跑了
01/09 05:53, 48F

01/09 05:53, , 49F
光看英文就很容易懂 有時候越簡單的句子卻又越難翻
01/09 05:53, 49F

01/09 05:53, , 50F
不過我會加油的!再一次謝謝你的回答。
01/09 05:53, 50F

01/09 05:54, , 51F
就加油吧! 多練習就可以越來越順利的!
01/09 05:54, 51F

01/09 14:16, , 52F
很佩服你的熱情與毅力,不過我認真地覺得可以先從其他比
01/09 14:16, 52F

01/09 14:16, , 53F
較容易入手的文本開始試譯,順手之後再換高難度(?)同人誌
01/09 14:16, 53F

01/09 15:25, , 54F
呃(又中了一箭)。沒啦,其實是純興趣,當然是挑自己喜
01/09 15:25, 54F

01/09 15:26, , 55F
歡的故事來譯,所以常常就很自不量力。我只能以勤能補拙
01/09 15:26, 55F

01/09 15:27, , 56F
來勉勵自己。不過我會記得要挑簡單一點的文,免得打碎自
01/09 15:27, 56F

01/09 15:27, , 57F
己的玻璃心。
01/09 15:27, 57F

01/09 15:51, , 58F
你如果要看英漢對照的書 可以參考陳定安的英漢句型對比
01/09 15:51, 58F

01/09 15:51, , 59F
與翻譯 我覺得還不錯
01/09 15:51, 59F

01/10 08:16, , 60F
to kage01:書去找來看了,真的很適合初學者,解答了我許
01/10 08:16, 60F

01/10 08:17, , 61F
多疑問,收穫良多。非常謝謝你推薦這本書給我。
01/10 08:17, 61F
文章代碼(AID): #1GwsR0d2 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GwsR0d2 (Translation)