[英中] 關於敘事邏輯
我知道英文與中文的敘事邏輯是不同的,在一整個段落裡,感覺上好像英文會先寫
結果,再交代之前發生的種種,而中文似乎比較傾向按照時序一一說明。於是最近
翻譯時有件事情很讓我感到困擾:
請問各位前輩在翻譯小說時,會根據中文的邏輯去調整整個段落的譯文順序嗎?
舉例而言:
It takes them a while to reach the great doors of the entrance hall. As
they walk, the sun begins to set, casting the grounds in dull oranges and
long shadows. Far below he can make out the white marble of Albus’ tomb.
It looks like they’ve grown a garden around it. There’s a twist of smoke
coming from the chimney of the game keeper's hut that he can smell on the
breeze, and as they get closer to the castle it mingles with the smell of
moss, of cold stone and dust and varnished wood.
我的譯文是:
他們費了一陣子功夫才走到入口大廳的大門前。日落始於他們行路之時,在校園投下
黯淡橘光與長長影子。他能辨認出坡下遠處阿不思墳塚的白色大理石,看來他們似乎
已繞著墳塚栽成了片花園。他能聞到微風中有一縷香煙,來自獵場看守人小屋的煙囪
,等他們更加靠近城堡,那味道便摻進了苔蘚、冷石與灰塵還有上漆木料的味道。
因為第一句是整段的結尾,於是在中文看來,這樣的敘事順序就變得很奇怪,乍看之
下會搞不懂不是已經到了大門前嗎,怎麼又講起路上事情。
我想請教的的是,在我的感覺裡這應該是要稍做修改的,可似乎改動的範圍會很大(
因為要補上很多原文沒有的字句),這樣在實務上是允許的嗎?這樣做會不會無意間
扭曲了原著?
另一個例子是:
Harry wonders why on earth Snape is here as he watches him across the room.
He looks out of place amongst the soft chintz and sandy wood of the
Weasley’s sunny kitchen, like a long black splinter. Mr and Mrs Weasley are
talking to him quietly in a huddle in a corner, all crammed together by the
sink and the over-piled draining board. Snape’s eyes are remaining low,
restlessly skirting over the tiled floor. His skin is waxy and grey and his
hands are gripping the counter top hard enough to turn his knuckles white,
like it’s taking all his effort to keep himself upright.
我的譯文是:
在被廚房水槽以及疊了過多碗盤的滴水板塞得滿滿的角落裡,韋斯萊夫婦正湊在一起,
低聲對斯內普說話,但斯內普一直低垂著視線,不耐煩地掃視著磁磚地板。他的皮膚灰
白如蠟,他的雙手緊握流理台面,力道大得令指關節都泛白了,好似讓自己筆挺地站著
正在耗盡他全身的力氣。哈利看見斯內普就在房間的另一頭時,不禁納悶起他來這裡究
竟是了為什麼。在韋斯萊家陽光充足的廚房中,置身於淺棕木料與溫馨的印花棉布間,
他就像一根黑色長刺,顯得格格不入。
因為覺得照原文的順序翻譯讀起來會很奇怪,所以我在譯文上做了調整。可是這樣似乎
少了原文裡一開始要傳達的那種有點震驚、疑惑的味道。
對不起,我覺得我的問題很籠統,但或許因為我對這問題的感受仍很模糊,無法清楚的
陳述,所以在這裡先為有耐心看到這裡的人至上深深的謝意。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.246.8.71
推
01/08 16:19, , 1F
01/08 16:19, 1F
→
01/08 16:20, , 2F
01/08 16:20, 2F
→
01/08 16:23, , 3F
01/08 16:23, 3F
→
01/08 16:24, , 4F
01/08 16:24, 4F
推
01/08 16:27, , 5F
01/08 16:27, 5F
→
01/08 16:29, , 6F
01/08 16:29, 6F
推
01/08 17:18, , 7F
01/08 17:18, 7F
→
01/08 17:20, , 8F
01/08 17:20, 8F
→
01/08 17:20, , 9F
01/08 17:20, 9F
→
01/08 17:22, , 10F
01/08 17:22, 10F
推
01/08 23:09, , 11F
01/08 23:09, 11F
推
01/08 23:20, , 12F
01/08 23:20, 12F
→
01/08 23:20, , 13F
01/08 23:20, 13F
→
01/09 05:27, , 14F
01/09 05:27, 14F
→
01/09 05:27, , 15F
01/09 05:27, 15F
→
01/09 05:29, , 16F
01/09 05:29, 16F
→
01/09 05:31, , 17F
01/09 05:31, 17F
→
01/09 05:32, , 18F
01/09 05:32, 18F
→
01/09 05:36, , 19F
01/09 05:36, 19F
→
01/09 05:36, , 20F
01/09 05:36, 20F
→
01/09 05:37, , 21F
01/09 05:37, 21F
→
01/09 05:37, , 22F
01/09 05:37, 22F
→
01/09 05:37, , 23F
01/09 05:37, 23F
→
01/09 05:37, , 24F
01/09 05:37, 24F
→
01/09 05:37, , 25F
01/09 05:37, 25F
→
01/09 05:37, , 26F
01/09 05:37, 26F
→
01/09 05:38, , 27F
01/09 05:38, 27F
→
01/09 05:38, , 28F
01/09 05:38, 28F
→
01/09 05:39, , 29F
01/09 05:39, 29F
→
01/09 05:39, , 30F
01/09 05:39, 30F
→
01/09 05:40, , 31F
01/09 05:40, 31F
→
01/09 05:40, , 32F
01/09 05:40, 32F
→
01/09 05:40, , 33F
01/09 05:40, 33F
→
01/09 05:41, , 34F
01/09 05:41, 34F
→
01/09 05:42, , 35F
01/09 05:42, 35F
→
01/09 05:43, , 36F
01/09 05:43, 36F
→
01/09 05:46, , 37F
01/09 05:46, 37F
→
01/09 05:47, , 38F
01/09 05:47, 38F
→
01/09 05:48, , 39F
01/09 05:48, 39F
→
01/09 05:49, , 40F
01/09 05:49, 40F
→
01/09 05:50, , 41F
01/09 05:50, 41F
→
01/09 05:51, , 42F
01/09 05:51, 42F
→
01/09 05:51, , 43F
01/09 05:51, 43F
→
01/09 05:52, , 44F
01/09 05:52, 44F
→
01/09 05:52, , 45F
01/09 05:52, 45F
→
01/09 05:52, , 46F
01/09 05:52, 46F
→
01/09 05:53, , 47F
01/09 05:53, 47F
→
01/09 05:53, , 48F
01/09 05:53, 48F
→
01/09 05:53, , 49F
01/09 05:53, 49F
→
01/09 05:53, , 50F
01/09 05:53, 50F
→
01/09 05:54, , 51F
01/09 05:54, 51F
推
01/09 14:16, , 52F
01/09 14:16, 52F
→
01/09 14:16, , 53F
01/09 14:16, 53F
→
01/09 15:25, , 54F
01/09 15:25, 54F
→
01/09 15:26, , 55F
01/09 15:26, 55F
→
01/09 15:27, , 56F
01/09 15:27, 56F
→
01/09 15:27, , 57F
01/09 15:27, 57F
推
01/09 15:51, , 58F
01/09 15:51, 58F
→
01/09 15:51, , 59F
01/09 15:51, 59F
→
01/10 08:16, , 60F
01/10 08:16, 60F
→
01/10 08:17, , 61F
01/10 08:17, 61F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171