Re: [英中] 關於敘事邏輯
※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言:
: 另一個例子是:
: Harry wonders why on earth Snape is here as he watches him across the room.
: He looks out of place amongst the soft chintz and sandy wood of the
: Weasley’s sunny kitchen, like a long black splinter. Mr and Mrs Weasley are
: talking to him quietly in a huddle in a corner, all crammed together by the
: sink and the over-piled draining board. Snape’s eyes are remaining low,
: restlessly skirting over the tiled floor. His skin is waxy and grey and his
: hands are gripping the counter top hard enough to turn his knuckles white,
: like it’s taking all his effort to keep himself upright.
手癢回一下
當哈利眼光越過房間,看見斯內普像根黑色的長刺一樣,
格格不入地站在韋斯萊充斥著柔軟花布與淺棕木材的廚房時,
他很納悶地在想為什麼斯內普會在這裡。
在廚房雜亂的一角,堆滿了碗盤的滴水盤與水槽旁,韋斯萊夫婦低聲地對他說著話。
斯內普的目光仍然低垂著,不安地來回掃視著磁磚地板。
他的皮膚蠟灰,而他的手緊緊抓住流理台面,使得他的指節泛白,
彷彿光是站直就費盡全力。
: 因為覺得照原文的順序翻譯讀起來會很奇怪,所以我在譯文上做了調整。可是這樣似乎
: 少了原文裡一開始要傳達的那種有點震驚、疑惑的味道。
一開始翻譯是照著字面翻,然後是加很多字來解釋(詞面)的翻法,
然後是自己重整過順序的翻法,一步步趨近貼近原文及譯者母語語言經驗的翻法
在累積閱讀和寫作經驗的同時,隨著語言素養的增長,
讀到的意思跟寫出來的意思會越來越相近
加油~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.169.34
→
01/14 08:49, , 1F
01/14 08:49, 1F
推
01/14 09:57, , 2F
01/14 09:57, 2F
→
01/14 09:58, , 3F
01/14 09:58, 3F
推
01/14 10:01, , 4F
01/14 10:01, 4F
→
01/14 10:02, , 5F
01/14 10:02, 5F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171