Re: [英中] 關於敘事邏輯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (書蟲一枚)時間12年前 (2013/01/14 01:39), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言: : 另一個例子是: : Harry wonders why on earth Snape is here as he watches him across the room. : He looks out of place amongst the soft chintz and sandy wood of the : Weasley’s sunny kitchen, like a long black splinter. Mr and Mrs Weasley are : talking to him quietly in a huddle in a corner, all crammed together by the : sink and the over-piled draining board. Snape’s eyes are remaining low, : restlessly skirting over the tiled floor. His skin is waxy and grey and his : hands are gripping the counter top hard enough to turn his knuckles white, : like it’s taking all his effort to keep himself upright. 手癢回一下 當哈利眼光越過房間,看見斯內普像根黑色的長刺一樣, 格格不入地站在韋斯萊充斥著柔軟花布與淺棕木材的廚房時, 他很納悶地在想為什麼斯內普會在這裡。 在廚房雜亂的一角,堆滿了碗盤的滴水盤與水槽旁,韋斯萊夫婦低聲地對他說著話。 斯內普的目光仍然低垂著,不安地來回掃視著磁磚地板。 他的皮膚蠟灰,而他的手緊緊抓住流理台面,使得他的指節泛白, 彷彿光是站直就費盡全力。 : 因為覺得照原文的順序翻譯讀起來會很奇怪,所以我在譯文上做了調整。可是這樣似乎 : 少了原文裡一開始要傳達的那種有點震驚、疑惑的味道。 一開始翻譯是照著字面翻,然後是加很多字來解釋(詞面)的翻法, 然後是自己重整過順序的翻法,一步步趨近貼近原文及譯者母語語言經驗的翻法 在累積閱讀和寫作經驗的同時,隨著語言素養的增長, 讀到的意思跟寫出來的意思會越來越相近 加油~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.169.34

01/14 08:49, , 1F
請教第二句 he looks 的 he 是 Harry 還是 Snape?
01/14 08:49, 1F

01/14 09:57, , 2F
謝謝nalthax。你的譯文真的比我順眼很多很多,在此深深感
01/14 09:57, 2F

01/14 09:58, , 3F
謝你的提醒,我會試著做做看的!
01/14 09:58, 3F

01/14 10:01, , 4F
to pentimento:第二句的he指的是Snape。He looks "out of
01/14 10:01, 4F

01/14 10:02, , 5F
place"
01/14 10:02, 5F
文章代碼(AID): #1Gyl5TKX (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1Gyl5TKX (Translation)