討論串[討論] 林語堂中英對照
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者uiiong (ng)時間9年前 (2016/02/02 21:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1894, James Legg, the Niu mountain. 1938, Lin Yutang, the Niu Mountain. 1984, D. C. Lau, the Ox Mountain. 1998, David Hinton, Ox Mountain. 1999, Chao
(還有85個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)時間9年前 (2016/02/01 08:28), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
植->種->豎立->人沒事豎個杖作啥?原來是要方便倚著。. 中英都通耶。. 加不加都有道理啦。. 陽明山、玉山在臺灣就這麼一個,不加冠詞,也不會搞混;牛山如果也是這樣(比方對您或對海外的漢學家來說),那就不用冠詞了。. 但牛山也搞不好跟臺灣的埔頂還是幾張犁、幾塊厝一樣,滿地都是,那加個冠詞,也很好呀
(還有83個字)

推噓0(0推 0噓 15→)留言15則,0人參與, 最新作者ngiiong時間9年前 (2016/02/01 01:10), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
正中書局出了一套林語堂中英對照,. 我發現其實林語堂有些地方的翻譯是錯誤的。. 例如陶淵明的歸去來辭[或植杖而耘籽]. or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.. 其實植杖是倚杖的意思,不是
(還有344個字)

推噓1(1推 0噓 26→)留言27則,0人參與, 最新作者ngiiong時間9年前 (2016/01/30 17:42), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
正中書局出了一套林語堂中英對照,. 我發現其實林語堂有些地方的翻譯是錯誤的。. 例如陶淵明的歸去來辭[或植杖而耘籽]. or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.. 其實植杖是倚杖的意思,不是
(還有69個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁