Re: [討論] 林語堂中英對照

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (怨憎會 愛別離 求不得)時間9年前 (2016/02/01 08:28), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
: ※ 引述《ngiiong ()》之銘言: : 正中書局出了一套林語堂中英對照, : 我發現其實林語堂有些地方的翻譯是錯誤的。 : 例如陶淵明的歸去來辭[或植杖而耘籽] : or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground. : 其實植杖是倚杖的意思,不是種植/樹立杖的意思。 植->種->豎立->人沒事豎個杖作啥?原來是要方便倚著。 中英都通耶。 : 孟子[牛山之木嘗美矣。] : There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful. : 牛山前面不應該有the : → ngiiong: 山的前面為何要加the,陽明山和玉山為何不加the? 01/30 21:15 : https://timcronintranslations.wordpress.com/tag/%E7%89%9B%E5%B1%B1/ : Mencius said: : : “Once there was a time when the trees of Ox Mountain were beautiful, but : standing on the outskirts of a great city, they soon met with axe and saw and : were felled. 加不加都有道理啦。 陽明山、玉山在臺灣就這麼一個,不加冠詞,也不會搞混;牛山如果也是這樣(比方對您 或對海外的漢學家來說),那就不用冠詞了。 但牛山也搞不好跟臺灣的埔頂還是幾張犁、幾塊厝一樣,滿地都是,那加個冠詞,也很好 呀,「《孟子》書裡講的那個」牛山嘛。 -- Dire Straits - Sultans Of Swing (Alchemy Live) http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=8Pa9x9fZBtY
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.109.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1454286484.A.6A9.html

02/01 14:03, , 1F
02/01 14:03, 1F
文章代碼(AID): #1MhgQKQf (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MhgQKQf (Translation)