Re: [討論] 林語堂中英對照
看板Translation (筆譯/翻譯)作者dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)時間9年前 (2016/02/01 08:28)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串3/4 (看更多)
: ※ 引述《ngiiong ()》之銘言:
: 正中書局出了一套林語堂中英對照,
: 我發現其實林語堂有些地方的翻譯是錯誤的。
: 例如陶淵明的歸去來辭[或植杖而耘籽]
: or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.
: 其實植杖是倚杖的意思,不是種植/樹立杖的意思。
植->種->豎立->人沒事豎個杖作啥?原來是要方便倚著。
中英都通耶。
: 孟子[牛山之木嘗美矣。]
: There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful.
: 牛山前面不應該有the
: → ngiiong: 山的前面為何要加the,陽明山和玉山為何不加the? 01/30 21:15
: https://timcronintranslations.wordpress.com/tag/%E7%89%9B%E5%B1%B1/
: Mencius said:
:
: “Once there was a time when the trees of Ox Mountain were beautiful, but
: standing on the outskirts of a great city, they soon met with axe and saw and
: were felled.
加不加都有道理啦。
陽明山、玉山在臺灣就這麼一個,不加冠詞,也不會搞混;牛山如果也是這樣(比方對您
或對海外的漢學家來說),那就不用冠詞了。
但牛山也搞不好跟臺灣的埔頂還是幾張犁、幾塊厝一樣,滿地都是,那加個冠詞,也很好
呀,「《孟子》書裡講的那個」牛山嘛。
--
Dire Straits - Sultans Of Swing (Alchemy Live)
http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=8Pa9x9fZBtY
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.109.162
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1454286484.A.6A9.html
推
02/01 14:03, , 1F
02/01 14:03, 1F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
175
325