Re: [討論] 林語堂中英對照

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間9年前 (2016/02/01 01:10), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《ngiiong ()》之銘言: 正中書局出了一套林語堂中英對照, 我發現其實林語堂有些地方的翻譯是錯誤的。 例如陶淵明的歸去來辭[或植杖而耘籽] or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground. 其實植杖是倚杖的意思,不是種植/樹立杖的意思。 孟子[牛山之木嘗美矣。] There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful. 牛山前面不應該有the 不知道有沒有人有類似的發現? --

01/30 21:15,
山的前面為何要加the,陽明山和玉山為何不加the?
01/30 21:15

01/30 21:36,
文法問題,請自行google 何時要加"定冠詞" the
01/30 21:36
https://timcronintranslations.wordpress.com/tag/%E7%89%9B%E5%B1%B1/ Mencius said: “Once there was a time when the trees of Ox Mountain were beautiful, but standing on the outskirts of a great city, they soon met with axe and saw and were felled. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.99.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1454260228.A.102.html

02/01 05:23, , 1F
我列出google book的資料只是告訴你加不加the都有人用
02/01 05:23, 1F

02/01 05:24, , 2F
Niu Mountain 前面有人加the 也有人沒加the,而有加the
02/01 05:24, 2F

02/01 05:26, , 3F
的文章裡也不乏學術期刊。所以要論加the是對或錯
02/01 05:26, 3F

02/01 05:26, , 4F
根本毫無意義,對錯也不是你或我說了算
02/01 05:26, 4F

02/01 05:29, , 5F
似乎有人幫你(或是你自己)國外論壇已經發問過了
02/01 05:29, 5F

02/01 05:30, , 6F
你自己要繼續窮究下去,就恕不奉陪了。
02/01 05:30, 6F

02/01 05:31, , 7F
*在國外論壇
02/01 05:31, 7F

02/01 05:31, , 8F
(凡是有例外,包括文法這種東西
02/01 05:31, 8F

02/01 05:34, , 9F
《孔子的智慧》"The Wisdom of Confucius",1938年
02/01 05:34, 9F

02/01 05:35, , 10F
文法從1983年到2016年這之間到底有何變化?可能要請教
02/01 05:35, 10F

02/01 05:35, , 11F
語言學專家了。
02/01 05:35, 11F

02/01 05:36, , 12F
*1938年出版資料出自wiki。
02/01 05:36, 12F

02/01 05:37, , 13F
(以上,不再繼續)
02/01 05:37, 13F

02/01 05:43, , 14F
*文法從1938年至2016年(更正)
02/01 05:43, 14F

02/03 00:21, , 15F
文法變遷絕對慢於字詞意義的改變
02/03 00:21, 15F
文章代碼(AID): #1Mha0442 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Mha0442 (Translation)