Re: [討論] 林語堂中英對照
※ 引述《ngiiong ()》之銘言:
正中書局出了一套林語堂中英對照,
我發現其實林語堂有些地方的翻譯是錯誤的。
例如陶淵明的歸去來辭[或植杖而耘籽]
or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.
其實植杖是倚杖的意思,不是種植/樹立杖的意思。
孟子[牛山之木嘗美矣。]
There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful.
牛山前面不應該有the
不知道有沒有人有類似的發現?
--
→
01/30 21:15,
01/30 21:15
→
01/30 21:36,
01/30 21:36
https://timcronintranslations.wordpress.com/tag/%E7%89%9B%E5%B1%B1/
Mencius said:
“Once there was a time when the trees of Ox Mountain were beautiful, but
standing on the outskirts of a great city, they soon met with axe and saw and
were felled.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.99.112
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1454260228.A.102.html
→
02/01 05:23, , 1F
02/01 05:23, 1F
→
02/01 05:24, , 2F
02/01 05:24, 2F
→
02/01 05:26, , 3F
02/01 05:26, 3F
→
02/01 05:26, , 4F
02/01 05:26, 4F
→
02/01 05:29, , 5F
02/01 05:29, 5F
→
02/01 05:30, , 6F
02/01 05:30, 6F
→
02/01 05:31, , 7F
02/01 05:31, 7F
→
02/01 05:31, , 8F
02/01 05:31, 8F
→
02/01 05:34, , 9F
02/01 05:34, 9F
→
02/01 05:35, , 10F
02/01 05:35, 10F
→
02/01 05:35, , 11F
02/01 05:35, 11F
→
02/01 05:36, , 12F
02/01 05:36, 12F
→
02/01 05:37, , 13F
02/01 05:37, 13F
→
02/01 05:43, , 14F
02/01 05:43, 14F
→
02/03 00:21, , 15F
02/03 00:21, 15F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
597
1171