Re: [請問] 請問兩句中國用語

看板WorkinChina (中國工作)作者 (taiwan001)時間14年前 (2011/10/28 00:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
日=干or操 狗日的=狗干出來的,罵某人是“狗日的”意即“狗干了你老母后生了你”。類似的罵人 詞匯還有“驢操的”。 另,中國人去日本訪問,若日本人打出歡迎橫幅寫有“歡迎來日”,在中國人看來 就是“歡迎來操or干我們”,此即推文中某人所述“不懂笑點在哪”之“笑點” 侉,此字意思可查字典。但根據各地方言不同,此字含義又有不同,需具體情況具體分析 了。一般來說用來形容人的口音較土,或者衣著打扮不入流,或者行為舉止比較鄉土等等 ※ 引述《holocaust (gamlan)》之銘言: : 常常聽到中國用語 : 譬如 : "狗日的"?? : "為人太垮太恨了??" : 有請常常跟中國人聯繫的朋友 幫我解惑一下 : 這兩句是啥意思呢?? : / ///CC -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 117.136.19.91 ※ 編輯: mmmokok 來自: 117.136.19.91 (10/28 00:41)
文章代碼(AID): #1EgObbBv (WorkinChina)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EgObbBv (WorkinChina)