討論串[請益] 中文拼音翻譯成英文的問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者flytzeng (~翔~)時間20年前 (2006/06/27 00:37), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
因為以前世界通行的中文拼音法是威妥瑪拼音(威妥瑪是清朝時英國駐華公使). 以東為例,拼法應為t'ong 其中'代表送氣的子音,但後來大家都懶得加',. 就變成ㄅㄆ ㄉㄊ 不分. 台灣在推行通用拼音&漢語拼音前,最常用的就是威妥瑪拼音,所以會拼成tong. 題外話,儘管北京的拼法已照漢語拼音拼為Bei
(還有28個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者krasis (他年立我英雄志)時間20年前 (2006/06/25 02:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中文譯音上的問題 在精華區有一些討論 您可以參考一下. 台灣之前用的方式是把ㄉㄊ用t跟t'來表示 這是直接跟萬國音標IPA滿接近的標示法. 不過為了一般印刷方便 往往把ㄆp' ㄊt' ㄎk'右上角的送氣符號省略. 所以常常會在標示上混淆了有送氣的音跟不送氣的音. 而1955年之後大陸廢除注音符號改用
(還有243個字)

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者godhuen (浪跡天涯‧混天人)時間20年前 (2006/06/23 14:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就是啊. 像是在翻「東」這個字時 為什麼我看到的都是 "tong". 而不是翻成 "dong" 呢??. ---. ㄅㄆ ㄉㄊ ㄍㄎ 好像都有這樣的情形耶. (這不是注音文啦 ^^"). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.174.133.133.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁