Re: [請益] 中文拼音翻譯成英文的問題

看板ask-why (知識奧秘)作者 (他年立我英雄志)時間20年前 (2006/06/25 02:13), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《godhuen (浪跡天涯‧混天人)》之銘言: : 就是啊 : 像是在翻「東」這個字時 為什麼我看到的都是 "tong" : 而不是翻成 "dong" 呢?? : --- : ㄅㄆ ㄉㄊ ㄍㄎ 好像都有這樣的情形耶 : (這不是注音文啦 ^^") : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 218.174.133.133 : → yzfr6:好像跟發音的方式和部位有關 06/23 14:40 : 推 lewistsai:跟選擇的拼音方式也有關係... 06/23 15:24 : → lewistsai:如果是漢語拼音,ㄊ-T,ㄉ-D..... 06/23 15:25 : → lewistsai:不過拼音系統的依據就是一樓所說的發音部位... 06/23 15:25 : 推 evendie:ㄉ是不送氣的清音 t是送氣的清音 d是濁音 因此ㄉ和t較接近 06/23 15:53 : → evendie:簡單來講就是這三個音 發音的部位相同 但是方式不同 06/23 15:55 : 推 curmathew:可是念起來明明d 跟ㄉ 最接近阿 06/24 10:14 : 推 evendie:z-8-1-1-4 希望對您有幫助:) 06/24 15:24 中文譯音上的問題 在精華區有一些討論 您可以參考一下 台灣之前用的方式是把ㄉㄊ用t跟t'來表示 這是直接跟萬國音標IPA滿接近的標示法 不過為了一般印刷方便 往往把ㄆp' ㄊt' ㄎk'右上角的送氣符號省略 所以常常會在標示上混淆了有送氣的音跟不送氣的音 而1955年之後大陸廢除注音符號改用漢語拼音後 ㄅㄉㄍ改用bdg來表示 台灣近年來推通用拼音 也走漢語拼音的路 ㄅㄉㄍ改用bdg來表示 你之後看到的翻譯 也就會比較多是dong 而比較不會是tong了 -- 我多麼羨慕你 [How I Envy You] ☆ . ★ . ★. 江美琪 (小美) 有時候 風太急 禁不住 掛念起你 這一刻 離我遙遠飛行 ☆ . ★ ★. 有時候 夜太靜 攔不住 回憶的心 於是淚 每個夜裡如繁星 ☆ . 我多麼羨慕你 總可以 轉身飛 遠遠的 我的愛是你 沉重行李 絆住你追新夢的決心 我多麼想念你 當時間 都失去了意義 穿越思念後 等成信箱 讓你需要的時候 可以 投遞 告訴我 沿途中 想與我 分想的心情 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.215.187

06/26 12:16, , 1F
注音二式 比漢語拼音 早提出來
06/26 12:16, 1F
文章代碼(AID): #14dO3HMe (ask-why)
文章代碼(AID): #14dO3HMe (ask-why)