Re: [請益] 中文拼音翻譯成英文的問題
※ 引述《godhuen (浪跡天涯‧混天人)》之銘言:
: 就是啊
: 像是在翻「東」這個字時 為什麼我看到的都是 "tong"
: 而不是翻成 "dong" 呢??
: ---
: ㄅㄆ ㄉㄊ ㄍㄎ 好像都有這樣的情形耶
: (這不是注音文啦 ^^")
因為以前世界通行的中文拼音法是威妥瑪拼音(威妥瑪是清朝時英國駐華公使)
以東為例,拼法應為t'ong 其中'代表送氣的子音,但後來大家都懶得加',
就變成ㄅㄆ ㄉㄊ 不分
台灣在推行通用拼音&漢語拼音前,最常用的就是威妥瑪拼音,所以會拼成tong
題外話,儘管北京的拼法已照漢語拼音拼為Beijing,
但北京大學還是遵從傳統拼為peking
相關資料可參考 http://zh.wikipedia.org/wiki/威妥瑪拼音
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.241.201
推
06/27 01:04, , 1F
06/27 01:04, 1F
※ 編輯: flytzeng 來自: 140.112.241.201 (06/27 01:40)
推
06/27 14:20, , 2F
06/27 14:20, 2F
→
06/27 14:21, , 3F
06/27 14:21, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
67
109