Re: [請益] 中文拼音翻譯成英文的問題

看板ask-why (知識奧秘)作者 (~翔~)時間20年前 (2006/06/27 00:37), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《godhuen (浪跡天涯‧混天人)》之銘言: : 就是啊 : 像是在翻「東」這個字時 為什麼我看到的都是 "tong" : 而不是翻成 "dong" 呢?? : --- : ㄅㄆ ㄉㄊ ㄍㄎ 好像都有這樣的情形耶 : (這不是注音文啦 ^^") 因為以前世界通行的中文拼音法是威妥瑪拼音(威妥瑪是清朝時英國駐華公使) 以東為例,拼法應為t'ong 其中'代表送氣的子音,但後來大家都懶得加', 就變成ㄅㄆ ㄉㄊ 不分 台灣在推行通用拼音&漢語拼音前,最常用的就是威妥瑪拼音,所以會拼成tong 題外話,儘管北京的拼法已照漢語拼音拼為Beijing, 但北京大學還是遵從傳統拼為peking 相關資料可參考 http://zh.wikipedia.org/wiki/威妥瑪拼音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.241.201

06/27 01:04, , 1F
威妥瑪拼音ㄉ是用t ㄊ才是用t' 東tung 台t'ai ㄨㄥㄩㄥ是-ung
06/27 01:04, 1F
※ 編輯: flytzeng 來自: 140.112.241.201 (06/27 01:40)

06/27 14:20, , 2F
北京WG應該拼成Peiching 郵政拼音才為Peiking
06/27 14:20, 2F

06/27 14:21, , 3F
像金門Chinmen 但大都使用郵政拼音拼成Kinmen
06/27 14:21, 3F
文章代碼(AID): #14e0rGR7 (ask-why)
文章代碼(AID): #14e0rGR7 (ask-why)