Re: 政治正確與置入性行銷

看板ask (問板)作者時間22年前 (2003/06/21 13:41), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《GSX (比克大大  )》之銘言: : 政治正確與置入性行銷 : 常常聽到人家用這兩個詞 但是卻不知道是什麼意思..... : 讀政大還不知道政治正確是什麼....好像有點丟臉 我不知道什麼是置入性行銷, 不過政治正確是從英文的 "politically correct" 來的, 有點難解釋, 用舉例的來說: 美國的印地安人叫作 "Indian" 不過這個字是 "politically incorrect" 要用 "native American" 黑人叫作 "the blacks" 不過這個字是 "politically incorrect" 要用 "colored people" 在英文裡的你, 我, 他, 有分性別, 統稱時文法上來說都是用男性的 "he, his, him" 來代表男生和女生, 但是這個是"politically incorrect" 所以會看到 "he/she, his/her, him/her"這樣子的用法出現 其實這個東西(politically correct/incorrect) 是垃圾 因為"Indian" "blacks" "he, his, him" 根本上就沒有對這些人有褒貶之意  是政客想出來的一些花翹的名詞, 來掩飾政府對這些族群在過去所受到的不平等待遇  印地安人, 和黑人在美國受到數百年的迫害, 女性地位也是在20世紀才得到改善 只在文字上的"平等"並不能改變過去所發生的事 這個東西就像是政客所做的其它事情一樣, 大部分是為了權謀和政治利益所產生的 看看就好, 就跟臘做的蘋果一樣, 是不能吃的 -- One is often told that it is a very wrong thing to attack religion. So I am told; I have not noticed it. -Bertrand Russell -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.19.195

推140.112.214.200 06/21, , 1F
colored people不是好字喔!
推140.112.214.200 06/21, 1F

推 211.21.112.170 06/21, , 2F
感恩 感恩
推 211.21.112.170 06/21, 2F

220.136.196.114 08/02, , 3F
blacks才不是好字color people 是修正後
220.136.196.114 08/02, 3F
文章代碼(AID): #-y_0TUa (ask)
文章代碼(AID): #-y_0TUa (ask)