討論串[問題]日文同步口譯時薪???
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間17年前 (2007/07/19 13:26), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我那邊不客觀了?. 你是家庭主婦嗎?你是每天不作口譯,一出手就是完美的同步口譯嗎?. 一提到執照,你就噴火了,不要緊張,人脈和實力是很重要的。再加上你的語言這麼. 稀有,那沒人能和你搶市場的。. 執照是入門的人才要靠的一張紙。你的立論用在任何職業都成立,為何還是那麼多職業. 要執照? (人家不管有沒

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者coracao (Amores)時間17年前 (2007/07/19 13:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯...可能我表達有誤!抱歉不應該用"客觀"兩個字!. 我應該說講話可以"圓滑"一點,不要說人家是家庭主婦就不能當翻譯,. 人家說不定做專業領域之後再當家庭主婦,回來再幫忙也是有可能!不用那麼嗆啦!. 說到執照,台灣很多人考到執照,但是翻譯比不過一個在業界做很久的阿伯!. 在某些領域或是某些語言,人
(還有547個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁