討論串[問題]日文同步口譯時薪???
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者coracao (Amores)時間18年前 (2007/07/19 13:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯...可能我表達有誤!抱歉不應該用"客觀"兩個字!. 我應該說講話可以"圓滑"一點,不要說人家是家庭主婦就不能當翻譯,. 人家說不定做專業領域之後再當家庭主婦,回來再幫忙也是有可能!不用那麼嗆啦!. 說到執照,台灣很多人考到執照,但是翻譯比不過一個在業界做很久的阿伯!. 在某些領域或是某些語言,人
(還有547個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間18年前 (2007/07/19 13:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我那邊不客觀了?. 你是家庭主婦嗎?你是每天不作口譯,一出手就是完美的同步口譯嗎?. 一提到執照,你就噴火了,不要緊張,人脈和實力是很重要的。再加上你的語言這麼. 稀有,那沒人能和你搶市場的。. 執照是入門的人才要靠的一張紙。你的立論用在任何職業都成立,為何還是那麼多職業. 要執照? (人家不管有沒

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間18年前 (2007/07/19 13:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很抱歉,我剛好就是有執照。. 若你的母親真的實力這麼好,我相信她一定會被大眾肯定,考照也一定沒問題。. 至於這種來自親戚、自家人的評價,還是自己留著用吧。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.239.35.71.

推噓0(1推 1噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者coracao (Amores)時間18年前 (2007/07/19 08:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我覺得版主講話很不客觀!. 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人,. 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考??. 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!!. 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎?. 其實同步口譯是看人和價格!!. 你和你的客戶的互動最重要!!
(還有10個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者JolinPikachu (= =+)時間18年前 (2007/07/19 00:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
魚目混珠???. 果然狗嘴吐不出象牙. 你自己很強嗎???. 自己有實力再出來說人吧!. 幾年前我小阿姨的公司也有來過一次. 我媽去義務幫忙. 結果公司方面對我媽讚不絕口. 這次也是他們指定要我媽而且也是他們說要付薪水的. 我媽也很敬業的去補藥品方面的專業用語. 阿你是還有什麼不滿意???. 你自己
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁