討論串[問題]日文同步口譯時薪???
共 7 篇文章
內容預覽:
嗯...可能我表達有誤!抱歉不應該用"客觀"兩個字!. 我應該說講話可以"圓滑"一點,不要說人家是家庭主婦就不能當翻譯,. 人家說不定做專業領域之後再當家庭主婦,回來再幫忙也是有可能!不用那麼嗆啦!. 說到執照,台灣很多人考到執照,但是翻譯比不過一個在業界做很久的阿伯!. 在某些領域或是某些語言,人
(還有547個字)
內容預覽:
其實我覺得版主講話很不客觀!. 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人,. 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考??. 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!!. 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎?. 其實同步口譯是看人和價格!!. 你和你的客戶的互動最重要!!
(還有10個字)