Re: [問題]日文同步口譯時薪???
嗯...可能我表達有誤!抱歉不應該用"客觀"兩個字!
我應該說講話可以"圓滑"一點,不要說人家是家庭主婦就不能當翻譯,
人家說不定做專業領域之後再當家庭主婦,回來再幫忙也是有可能!不用那麼嗆啦!
說到執照,台灣很多人考到執照,但是翻譯比不過一個在業界做很久的阿伯!
在某些領域或是某些語言,人一多執照很重要,沒有錯我同意!!
去年考外交考試,我筆試考超爛(我不會考試我承認),但是口試是最高
連考官都講得比我差,而且考官都是外交官員。
我今天的重點不是有沒有"執照",會不會做翻譯工作~
做翻譯是很神聖的工作!!不是什麼技術性的工作!!
但是人與人之間的"橋樑",橋樑扮演不好,甚至客戶生意做不成,外交也辦不好,
我也當過很多翻譯,剛開始也很容易情緒化或是當翻譯機!!兩方都吵起來我也都遇過!!
但是你會發現翻譯過程不是講得專業或不專業,而且重點在於你的表達方式,
如何去協調"人",我想今天台灣外交辦的越來越差跟"人"有很大的關係吧!
所以要當專業翻譯不是當"翻譯機",主要是去協調兩方的事情,有時候是會有兩方不愉快
的事情,所以翻譯更要會去表達和控制兩方情緒!!而不是讓大家"戰"起來!
有執照!!恭喜你!你真的很厲害~相信你可以做到外交級的工作!!
不過請把專業拿出來!講話不要太激進!!
由其當你是這裡的老大!更要善待客人吧!
PS:好啦!目的達到了!!開始炒作口譯版了!!XDDDDD
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: 我那邊不客觀了?
: 你是家庭主婦嗎?你是每天不作口譯,一出手就是完美的同步口譯嗎?
: 一提到執照,你就噴火了,不要緊張,人脈和實力是很重要的。再加上你的語言這麼
: 稀有,那沒人能和你搶市場的。
: 執照是入門的人才要靠的一張紙。你的立論用在任何職業都成立,為何還是那麼多職業
: 要執照? (人家不管有沒有執照),是因為現在根本沒有制度吧,還沒有雞,哪來的蛋?
: ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: : 其實我覺得版主講話很不客觀!
: : 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人,
: : 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考??
: : 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!!
: : 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎?
: : 其實同步口譯是看人和價格!!
: : 你和你的客戶的互動最重要!!人家根本不管你有沒有執照!!
: : 說到執照~好像我找到的工作跟我書面的證明都無關@@
: : 人家只是跟我聊了兩句就用我(而且還是上市公司,我第一個工作)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.99.208
※ 編輯: coracao 來自: 211.74.99.208 (07/19 13:54)
※ 編輯: coracao 來自: 211.74.99.208 (07/19 13:56)
推
07/19 17:39, , 1F
07/19 17:39, 1F
推
07/19 17:41, , 2F
07/19 17:41, 2F
推
07/19 17:44, , 3F
07/19 17:44, 3F
※ 編輯: coracao 來自: 125.232.130.73 (07/19 21:46)
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
131
223