Re: [問題]日文同步口譯時薪???

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Amores)時間18年前 (2007/07/19 13:47), 編輯推噓3(300)
留言3則, 1人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
嗯...可能我表達有誤!抱歉不應該用"客觀"兩個字! 我應該說講話可以"圓滑"一點,不要說人家是家庭主婦就不能當翻譯, 人家說不定做專業領域之後再當家庭主婦,回來再幫忙也是有可能!不用那麼嗆啦! 說到執照,台灣很多人考到執照,但是翻譯比不過一個在業界做很久的阿伯! 在某些領域或是某些語言,人一多執照很重要,沒有錯我同意!! 去年考外交考試,我筆試考超爛(我不會考試我承認),但是口試是最高 連考官都講得比我差,而且考官都是外交官員。 我今天的重點不是有沒有"執照",會不會做翻譯工作~ 做翻譯是很神聖的工作!!不是什麼技術性的工作!! 但是人與人之間的"橋樑",橋樑扮演不好,甚至客戶生意做不成,外交也辦不好, 我也當過很多翻譯,剛開始也很容易情緒化或是當翻譯機!!兩方都吵起來我也都遇過!! 但是你會發現翻譯過程不是講得專業或不專業,而且重點在於你的表達方式, 如何去協調"人",我想今天台灣外交辦的越來越差跟"人"有很大的關係吧! 所以要當專業翻譯不是當"翻譯機",主要是去協調兩方的事情,有時候是會有兩方不愉快 的事情,所以翻譯更要會去表達和控制兩方情緒!!而不是讓大家"戰"起來! 有執照!!恭喜你!你真的很厲害~相信你可以做到外交級的工作!! 不過請把專業拿出來!講話不要太激進!! 由其當你是這裡的老大!更要善待客人吧! PS:好啦!目的達到了!!開始炒作口譯版了!!XDDDDD ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : 我那邊不客觀了? : 你是家庭主婦嗎?你是每天不作口譯,一出手就是完美的同步口譯嗎? : 一提到執照,你就噴火了,不要緊張,人脈和實力是很重要的。再加上你的語言這麼 : 稀有,那沒人能和你搶市場的。 : 執照是入門的人才要靠的一張紙。你的立論用在任何職業都成立,為何還是那麼多職業 : 要執照? (人家不管有沒有執照),是因為現在根本沒有制度吧,還沒有雞,哪來的蛋? : ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : : 其實我覺得版主講話很不客觀! : : 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人, : : 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考?? : : 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!! : : 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎? : : 其實同步口譯是看人和價格!! : : 你和你的客戶的互動最重要!!人家根本不管你有沒有執照!! : : 說到執照~好像我找到的工作跟我書面的證明都無關@@ : : 人家只是跟我聊了兩句就用我(而且還是上市公司,我第一個工作) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.99.208 ※ 編輯: coracao 來自: 211.74.99.208 (07/19 13:54) ※ 編輯: coracao 來自: 211.74.99.208 (07/19 13:56)

07/19 17:39, , 1F
唉,有執照不過現在等著作「番民」,因為拿著台灣國籍進
07/19 17:39, 1F

07/19 17:41, , 2F
不了國際組織。做政府機關的口譯也要有「身份」。不同的
07/19 17:41, 2F

07/19 17:44, , 3F
的無奈 :P
07/19 17:44, 3F
※ 編輯: coracao 來自: 125.232.130.73 (07/19 21:46)
文章代碼(AID): #16dlhyoD (interpreter)
文章代碼(AID): #16dlhyoD (interpreter)