Re: [問題]日文同步口譯時薪???
我那邊不客觀了?
你是家庭主婦嗎?你是每天不作口譯,一出手就是完美的同步口譯嗎?
一提到執照,你就噴火了,不要緊張,人脈和實力是很重要的。再加上你的語言這麼
稀有,那沒人能和你搶市場的。
執照是入門的人才要靠的一張紙。你的立論用在任何職業都成立,為何還是那麼多職業
要執照? (人家不管有沒有執照),是因為現在根本沒有制度吧,還沒有雞,哪來的蛋?
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: 其實我覺得版主講話很不客觀!
: 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人,
: 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考??
: 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!!
: 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎?
: 其實同步口譯是看人和價格!!
: 你和你的客戶的互動最重要!!人家根本不管你有沒有執照!!
: 說到執照~好像我找到的工作跟我書面的證明都無關@@
: 人家只是跟我聊了兩句就用我(而且還是上市公司,我第一個工作)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.239.35.71
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
107
183