Re: [問題]日文同步口譯時薪???

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Amores)時間18年前 (2007/07/19 08:50), 編輯推噓0(110)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
其實我覺得版主講話很不客觀! 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人, 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考?? 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!! 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎? 其實同步口譯是看人和價格!! 你和你的客戶的互動最重要!!人家根本不管你有沒有執照!! 說到執照~好像我找到的工作跟我書面的證明都無關@@ 人家只是跟我聊了兩句就用我(而且還是上市公司,我第一個工作) -- 唉...這樣講話!! 我真的不太想來po文了!!再會~~ ※ 引述《JolinPikachu (= =+)》之銘言: : 魚目混珠??? : 果然狗嘴吐不出象牙 : 你自己很強嗎??? : 自己有實力再出來說人吧! : 幾年前我小阿姨的公司也有來過一次 : 我媽去義務幫忙 : 結果公司方面對我媽讚不絕口 : 這次也是他們指定要我媽而且也是他們說要付薪水的 : 我媽也很敬業的去補藥品方面的專業用語 : 阿你是還有什麼不滿意??? : 你自己又有幾張執照??? : 要不來拼阿 : 看是你考的執照等級高還是我媽 : 俗話說的好啦 : 膽小的狗才會在那邊吠啦 : 自己沒實力就不要出來吠啦 : ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : : 這篇大概是對著專業口譯員掌嘴的貼文,家庭主婦可以做同步口譯? : : 下次乾脆說你家的小弟PS2打了好幾年,開始為sony設計起PS5來了。 : : 魚目混珠一堆,希望台灣的執照早日施行。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.130.73

07/19 10:59, , 1F
板主為了替本版炒人氣 似乎很喜歡引戰XD
07/19 10:59, 1F

07/19 13:27, , 2F
並非引戰,華人不愛說/聽實話,我國外住久了,變得白目
07/19 13:27, 2F
文章代碼(AID): #16dhLKXF (interpreter)
文章代碼(AID): #16dhLKXF (interpreter)