討論串[閒聊] 前陣子上報的烏龍翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
昨天是因為看到以下這篇報導,才想來PO這篇文章。. 這種翻譯員該走路(出自自由時報5/31自由言論). ■ 高佳芳. 日媒報導馬總統的日文譯員出糗,令人感到極不可思議。擔任國賓的翻譯員,竟然以沒聽清楚而自以為是的猜測對方的意思翻譯,如是緊張狀態的兩國和談,這種翻譯有可能招致戰爭。. 坊間三流的翻譯竟
(還有375個字)
內容預覽:
總統府便當餐敘我並不在場. 以下是透過該翻譯親口轉述. 及新聞上重播當時的轉播畫面所得知. 簡單說一下我的意見:. 一、當天口譯員位在馬總統旁邊,而平沼是在會場的另一端發言,. 有別於一般接見場合主客緊鄰而坐,而口譯員居中的情形。. 這不但造成聽的不便,同時也無法即時就聽不清楚之段落作再確認。. 二
(還有1194個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁