討論串[閒聊] 前陣子上報的烏龍翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 12→)留言18則,0人參與, 最新作者LilyTakuma (Lily)時間17年前 (2008/05/31 17:19), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
想小小徵求個八卦,. 有沒有網友知道,前陣子在馬英九跟日本國會議員的餐會中,. 出現烏龍口譯的事件當中,. 當時負責的是哪一位口譯員呢?. (只是有點好奇...). 話說,口譯難為啊~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 118.166.54.14.

推噓3(3推 0噓 6→)留言9則,0人參與, 最新作者LilyTakuma (Lily)時間17年前 (2008/06/01 10:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
昨天是因為看到以下這篇報導,才想來PO這篇文章。. 這種翻譯員該走路(出自自由時報5/31自由言論). ■ 高佳芳. 日媒報導馬總統的日文譯員出糗,令人感到極不可思議。擔任國賓的翻譯員,竟然以沒聽清楚而自以為是的猜測對方的意思翻譯,如是緊張狀態的兩國和談,這種翻譯有可能招致戰爭。. 坊間三流的翻譯竟
(還有375個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者miraclemoon (會者定離之理)時間17年前 (2008/06/02 00:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
總統府便當餐敘我並不在場. 以下是透過該翻譯親口轉述. 及新聞上重播當時的轉播畫面所得知. 簡單說一下我的意見:. 一、當天口譯員位在馬總統旁邊,而平沼是在會場的另一端發言,. 有別於一般接見場合主客緊鄰而坐,而口譯員居中的情形。. 這不但造成聽的不便,同時也無法即時就聽不清楚之段落作再確認。. 二
(還有1194個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁