Re: [閒聊] 前陣子上報的烏龍翻譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Lily)時間16年前 (2008/06/01 10:04), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
昨天是因為看到以下這篇報導,才想來PO這篇文章。 這種翻譯員該走路(出自自由時報5/31自由言論) ■ 高佳芳 日媒報導馬總統的日文譯員出糗,令人感到極不可思議。擔任國賓的翻譯員,竟然以沒聽 清楚而自以為是的猜測對方的意思翻譯,如是緊張狀態的兩國和談,這種翻譯有可能招致 戰爭。 坊間三流的翻譯竟然出現在國宴的翻譯。致使馬總統於二十一日的記者會中發表「我不可 能在演說中一一道出國名,我特別安排了中午跟日本代表團聚餐,且強調了台日關係的重 要性」反駁。國民黨的數位幹部也不滿地表示「日本應體會馬氏的用心,在政權交替之際 ,應提出勇氣構築台日新時代。」、「今後台日關係是好是壞就在於日本。希望做為東亞 的當事國,應持有這種意識才好。」(譯自產經) 「希望四年後(馬總統)用日語做更完美的演說。」這句話,用膝蓋來想,對方也不可能 在國家大典時提出這種幼稚的要求。 當時的國宴,翻譯者應是站在演說者身旁不遠,如聲音小聽不清,應該不恥下問,確認意 思再譯出來。翻譯員最忌諱猜測,隨時須懷著客觀、第三者的立場轉達對方意思才是。 (作者為日本天理大學講師) ------------------分隔線 第一,我真的不知道在那樣的現場,是不是可能再向演說者「確認意思」。 第二,這筆者的中文似乎也有待加強,「不恥下問」...的用法值得商榷。 忍不住想到某位口譯老師常說的, 「除非你做得比我好,否則,不要在那裡說三道四。『那你上來做做看』」... ※ 引述《LilyTakuma (Lily)》之銘言: : 想小小徵求個八卦, : 有沒有網友知道,前陣子在馬英九跟日本國會議員的餐會中, : 出現烏龍口譯的事件當中, : 當時負責的是哪一位口譯員呢? : (只是有點好奇...) : 話說,口譯難為啊~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.50.34

06/01 10:44, , 1F
我有在某台新聞看到當時的畫面..講者是坐在位子上 可是
06/01 10:44, 1F

06/01 10:45, , 2F
口譯員是站在台上 用麥克風做口譯。兩人的距離非常遠..
06/01 10:45, 2F

06/01 12:16, , 3F
不過如果真的聽不清楚,口譯員可以自行臆測後翻譯?
06/01 12:16, 3F

06/01 12:17, , 4F
口譯應該也有職業道德的要求吧。
06/01 12:17, 4F

06/01 14:13, , 5F
這篇報導充滿記者本人的臆測 "某些""應該""也許"
06/01 14:13, 5F

06/01 14:15, , 6F
這位翻譯如果是三流的 為何阿扁用了八年 馬蕭也繼續用
06/01 14:15, 6F

06/01 14:34, , 7F
這倒不是記者寫的,是「讀者」的臆測...
06/01 14:34, 7F

06/01 17:30, , 8F
不禁想起對前輩說的 做翻譯就跟做小偷一樣
06/01 17:30, 8F

06/01 17:30, , 9F
只有失風的時候才會被人發現(嘆)
06/01 17:30, 9F
文章代碼(AID): #18GWEJ4X (interpreter)
文章代碼(AID): #18GWEJ4X (interpreter)