Re: [閒聊] 前陣子上報的烏龍翻譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (會者定離之理)時間16年前 (2008/06/02 00:14), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
總統府便當餐敘我並不在場 以下是透過該翻譯親口轉述 及新聞上重播當時的轉播畫面所得知 簡單說一下我的意見: 一、當天口譯員位在馬總統旁邊,而平沼是在會場的另一端發言, 有別於一般接見場合主客緊鄰而坐,而口譯員居中的情形。 這不但造成聽的不便,同時也無法即時就聽不清楚之段落作再確認。 二、沒有一家媒體有提到,平沼其實剛中風過不久...... 重播畫面事後我看了,平沼每一個字幾乎都含在嘴裡,說話有氣無力, 要聽清楚他的話本身就有極高的困難度。 三、該翻譯事後也表示懊悔之意,身為一個口譯員, 竟然說出了和原本談話者所要表達的意思八竿子打不著的話,實在難辭其咎。 但就如同大家所知的,口譯除了要高度的集中精神之外, 瞬間記憶的能力、思考的邏輯都要經過非常嚴格的訓練。 如果談話者音量太小,或者口齒不清,甚至口譯員一個不注意便可能漏聽, 這時候只好靠上下文來猜測原本的意思。 四、關於翻譯為何不當下再次詢問平沼的問題,我想就留給大家自己去判斷吧。 這是每個人的選擇,大家將來做口譯一定都會遇到需要當機立斷的時候。 我本身是覺得...... 1.距離相隔太遠,不方便私下發問。不但阻礙會議進行之流暢度更使對方尷尬。 2.對方並不是說話太小聲或是太快,而是中風導致的口齒不清。 太小聲的人可以特地提高音量,太快的人可以放慢, 但是中風的人卻無法把話說得更清楚些,即使你要他說十次也是一樣。 3.我不曉得是不是只有我本人有這顧慮想得太多, 但我怕請平沼重覆一次的話,可能會傷到他的自尊心。 就好比一群朋友一起出去玩,帶頭的當著大家的面問身為殘障人士的A君: 「你需要我們大家走慢一點嗎?」 我想這種方式的體貼,反而是最令人無地自容的傷害。 平沼雖然身體狀況不如以往,仍然基於長期支持台灣的友好情誼, 率團親來道賀,並代表日本政府與馬總統會面。 如果可以,我寧願選擇用我最大的力氣去聽清楚他說的每一句話, 而不是再問他一次「請問您剛才說什麼?」作為回報。 對本次事件也許各位會有不同的意見, 但我想口譯就是這樣一份充滿刺激與挑戰的工作, 除了語文素養、各領域知識、邏輯組織能力、抗壓性等等之外, 還得應付各種突發狀況。 最後請容我再次強調的是,我沒有要為蘇先生護航的意思, 只是藉這個事件討論一下口譯工作的甘苦和危機處理的問題, 並與各位有心從事口譯的朋友,或是正在口譯界奮鬥的先進們共勉之。 -- ☆好老公☆ LV 1 HP:不准用完 MP:隨時待命 力量:保護老婆兼搬運重物 智慧:老婆面前外都是天才 耐心:能逛完十家百貨以上 溫柔:就算吵架一定先道歉 必要精通職業: 保姆、秘書、嚮導、腳踏車夫(賽車手尤佳)、旅遊家、美食家(兼廚師)、 藝術音樂影視文學通、保鑣、苦力、電腦工程師、宵夜點心外送員、談心者…等。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.85.148

06/02 03:13, , 1F
謝謝你的分享..可是寫錯字了..@_@
06/02 03:13, 1F

06/02 21:24, , 2F
不好意思 請問一下哪個字錯了??
06/02 21:24, 2F

06/03 12:25, , 3F
口「譯」員
06/03 12:25, 3F

06/03 13:15, , 4F
口譯員一個 [不疏忽]... 一個 [不注意]? @_@"a
06/03 13:15, 4F
※ 編輯: miraclemoon 來自: 210.64.84.133 (06/03 21:23)

06/04 09:51, , 5F
還是有一個沒改...@_@
06/04 09:51, 5F

06/04 11:05, , 6F
第一點的第二行
06/04 11:05, 6F
※ 編輯: miraclemoon 來自: 210.64.85.242 (06/05 03:33)
文章代碼(AID): #18GihYyK (interpreter)
文章代碼(AID): #18GihYyK (interpreter)