討論串[口譯] 王專家的口譯...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 9→)留言13則,0人參與, 最新作者Monasyllable (其實..這樣就很好了..)時間16年前 (2009/01/21 04:38), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
早上起床 正好是歐巴馬的就職典禮轉播. 中天找的是王專家. 王專家的口譯 在業界也是頗有「名聲」的. 所以 我也挺期待聽聽她的口譯. 王專家不但是口譯專家、影評人 還對國際情勢有所瞭解. 她在節目中提到 二年多前 就已經知道歐巴馬這號人物. 還和人打賭 預測他會當選美國總統 因此小賺一筆. 好不容易
(還有541個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間16年前 (2009/01/21 11:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
歐巴馬的就職演說不容易翻譯. 文意的方向雖然清楚. 但是文字不簡單. 因為充滿了各式各樣的英語修辭. 很多非常難以即時轉換的表達法. 無論如何. 專業口譯員都不應該加油添醋. 無意義的語助詞也應盡量避免. 寧可漏譯,也不應誤譯. 國內電視台如只是要讓觀眾知道「大意」. 那各家電視台的編譯人員已經及格

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間16年前 (2009/01/21 11:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為口譯員在翻譯的時候. 會被自己的聲音影響. 聽不清楚講者正在講的話. 會議口譯的「標準配備」我就不在此贅述. 即便是做所謂的 whispering (或 chucotage). 我們自己講話的時候也必須壓低音量. 反正也只是譯給一兩個人聽. 這種就職演講(特別是歐巴馬先生). 一定是字字珠璣.
(還有55個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁