Re: [口譯] 王專家的口譯...

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間16年前 (2009/01/21 11:22), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
歐巴馬的就職演說不容易翻譯 文意的方向雖然清楚 但是文字不簡單 因為充滿了各式各樣的英語修辭 很多非常難以即時轉換的表達法 無論如何 專業口譯員都不應該加油添醋 無意義的語助詞也應盡量避免 寧可漏譯,也不應誤譯 國內電視台如只是要讓觀眾知道「大意」 那各家電視台的編譯人員已經及格了 雖然離「專業」的水準還有段距離 這幾年的美國總統都很難翻譯啊 過去八年是速度快又講不清楚 接下來這四年是修辭太高深 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.17.194

01/24 01:02, , 1F
布希在就職典禮有出過差錯嗎@@? 口譯者如果遇到真的是出
01/24 01:02, 1F

01/24 01:02, , 2F
錯的原文不曉得該怎麼辦喔…
01/24 01:02, 2F

02/03 00:11, , 3F
他只說速度快又講不清楚,沒說出錯,不過布希常常說錯話
02/03 00:11, 3F

02/03 00:12, , 4F
他常常在公開場合不小心用錯詞。
02/03 00:12, 4F
文章代碼(AID): #19TfJXjL (interpreter)
文章代碼(AID): #19TfJXjL (interpreter)