Re: [口譯] 王專家的口譯...
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間16年前 (2009/01/21 11:22)推噓2(2推 0噓 2→)留言4則, 2人參與討論串2/3 (看更多)
歐巴馬的就職演說不容易翻譯
文意的方向雖然清楚
但是文字不簡單
因為充滿了各式各樣的英語修辭
很多非常難以即時轉換的表達法
無論如何
專業口譯員都不應該加油添醋
無意義的語助詞也應盡量避免
寧可漏譯,也不應誤譯
國內電視台如只是要讓觀眾知道「大意」
那各家電視台的編譯人員已經及格了
雖然離「專業」的水準還有段距離
這幾年的美國總統都很難翻譯啊
過去八年是速度快又講不清楚
接下來這四年是修辭太高深
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.17.194
推
01/24 01:02, , 1F
01/24 01:02, 1F
→
01/24 01:02, , 2F
01/24 01:02, 2F
推
02/03 00:11, , 3F
02/03 00:11, 3F
→
02/03 00:12, , 4F
02/03 00:12, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
4
13
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171