Re: [問題] 老闆要我當口譯

看板intltrade (國際貿易)作者 (加糖的鹽巴)時間18年前 (2007/10/23 13:06), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我需要當口譯員,出去辦seminar也是要去幫忙站台或是隨行口譯。 當初面試時也沒提到口譯(而且我當初看此職缺要找的是shipping) 結果一進來才知道,除了筆譯外,還有口譯Orz shipping完全沒碰到,一整個在專業部份打轉。 我這裡的口譯大多都是純技術性的東西,不然就是講業績,哈啦倒是不用翻。 這家公司的口/筆譯也不會有人帶,一切自己來。 (還好同事先前幫我上了些基礎知識。) 我不是本科的,也不是外文系的,所有的專業資料都是平常就要開始做功課, (因為工作內容中居然還臨時跑出一個寫技術說明書和技術資料...) 只能說,盡量以平常心去看待,有空就多做功課和不斷加強語文。 不用先把工作想很難,真的喜歡就去做做看,覺得不行再走也不遲。 專業技術領域的東西,有的說難很難,有的說簡單也簡單,不過有些也要看 你個人的興趣和領悟力。 像我是因為自己很喜歡動物這方面的東西,所以一點也不覺得苦(挺樂在其中的) ,上手速度也快。(要是叫我做藝術/文學/法律或商業東西,我可能沒兩天就落跑了) ※ 引述《hijoywe (沒有什麼不可能)》之銘言: : 今天早上接到某個公司的錄取通知 : 我是還挺喜歡那個公司的老闆啦 : 但是老闆跟我說 : 以後他跟外國客人談事情時 : 我就要在旁邊當口譯和紀錄 : 而且他說他們談的都是技術性方面的東西 : 其實他們的對話內容如果是在哈拉 : 我想這樣的口譯對我可能還挺輕鬆的 : 但是如果談的是技術性方面的東西(例如機器壞了要跟他解釋問題出在哪等等) : 我很怕我不能勝任 : 老闆自己也說他之前雇用的國貿人員都是外文系的 : 要他們哈拉 他們可以 但談到技術性的東西 : 他們都不敢 : 這個情形似乎跟我很像 而且我不認為我的英文有好到可以解釋這方面的東西 : 而且整間公司只有我一個國貿人員 : 先前的那個國貿人員 只帶我一個月 : 他就要離開公司了 : 因為我不是國貿系畢業的 所以這一個月內我必須要把國貿的東西學會 : 我也問老闆那個技術性方面的口譯會不會有人帶 : 老闆只跟我說不一定 因為不見得會有外國客人來 : 而且老闆好像很信任我 覺得我的口語一定沒有問題 : 但我現在想到要當口譯的畫面 : 我都很緊張 : 不知道是不是我把這樣的工作看的太嚴重了 : 很好奇板上的其他人 有沒有跟我一樣需要當技術性方面的口譯 : 這樣的工作究竟有沒有這麼難 : 這或許是一個很好的磨練 : 因為那家公司只有我一個國貿人員 : 我可不想把公司搞垮了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.203.80

10/24 14:55, , 1F
很好的文章 謝謝
10/24 14:55, 1F

10/25 12:33, , 2F
恩 推這篇文章 有激勵到人心~
10/25 12:33, 2F
文章代碼(AID): #177O5b19 (intltrade)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #177O5b19 (intltrade)