Re: [問題] 英文與日文 可以兼顧嗎?
看板learnyf (自學 自我學習)作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2007/10/08 22:27)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串7/10 (看更多)
以我自己為例
我之前工作是英語教學跟筆口譯(現在數饅頭中所以暫時無法工作)
因為工作需要
所以基礎的英語能力還算ok(多益985分 iBT107分)
我英文也是國中才開始學的
不過真正開始認真接觸英文
是上了大學以後的事
至於日語
是因為大學的時候修的第二外語
前後斷斷續續修了三年
前陣子拿考古題來做
估計自己大概可以過二級(當然 如果臨場很緊張可能就過不了了吧)
我自己學英日語的經驗
時間分配當然是顧此失彼
這沒有辦法
沒有一種語言是好學的
每一種語言 即使是自己的母語 一陣子不用就會退步
一天只有二十四小時
學英文時間多了
學日文時間就會變少
更不用說中文能力
(做筆口譯其實很需要持續鍛鍊自己的中文能力 不能因為是母語就鬆懈)
除了時間覺得不夠用
一開始也會有中英日語混淆的情形
尤其我在美國擔任華語助教的時候
教的是大陸的簡體中文
有一陣子繁體字簡體字日文漢字 簡直是誰是誰都搞不清楚了
不過
我發現這些只是過渡期
有點類似我們南部的小孩子小時候分不太清楚國、台語
可是長大自然而然就懂得「對什麼人說什麼話」一樣吧
度過一開始的混淆期
我發現會中文又會英文
學起日文來很方便
因為日文裏有太多太多的語彙是從中文跟英文過來的
遇到漢字我就猜
遇到外來語我就唸出來 再想想這聽起來像哪個英文字
所以單字背起來算是輕鬆愉快
不過要注意的是
有些漢字組成的單字意思跟中文完全不一樣
而外來語雖然意思跟原本的英文單字大致相同
卻會有些微的差異
像是「ドラマ」在日語裡通常指「電視劇」
「drama」在英語理會直覺地讓人想到「戲劇」
不過 雖然單字這關對我而言相較簡單
但是日文文法還是很難啊啊啊啊
不過我的例子是學英文為主 日文為輔
如果兩種語言基礎都差不多的話
同時間花同等心力去學 可能會很累吧
(大部分比較有經驗的外語教學人士都會建議不要)
個人經驗
參考看看囉
--
Avery的英語.翻譯記事本
http://blog.yam.com/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.140.88
推
10/08 23:13, , 1F
10/08 23:13, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 10 篇):
15
17
learnyf 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章