Re: [問題] 遇到外國的病患

看板pharmacist (藥學生/藥師)作者 (太胖了對不起我媽媽)時間14年前 (2012/01/19 18:15), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《dryweed (show me the water)》之銘言: : ※ 引述《retsuy ( 黃金左腳,阿貝)》之銘言: : : 遇到外國的病患 要用英文解釋 : : 該如何翻意呢? : : 1.這是軟便用的 : This is for soften your stool. to for 後面要加名詞 soften是動詞 前面得加to... : : 2.這是痔瘡藥膏 : This is Hemorrhoids oint. : : 3.拉肚子的時候服用 : Take this when you suffer from diarrhea : : 4.需間隔2小時以上 : Interval should be 2 hours or more : : 5.這是痠痛貼布 每天ㄧ次! : This is pain relief patch, once a day. : : 還有其他的case嘛? : : 請問這些英文如何翻意呢? : : 謝謝喔!! -- 「我告這位張彪的兒子張小四 把陳祥富的兒子陳大文 左手的小指的指甲打~~~~斷」df 「阿~~傷的很重阿~~」asdfsdfjklsdjlfkasldkfaksdflksldfklasdkflksdlfkalsdkflksdf 「可是我兒子死啦~~」dfgdfsgdfgdfgsdgfasdlklskfl;sdkflkalsdkflksdlfkaslkdflksfd 「是阿~~ 他兒子死啦~~」asdjfkjaskdlfjklasjdkfjasdkjfksdjkafjksdfjksdjakfjkssd 「大人,人~~都會死的!」 df -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.27.23

01/19 18:30, , 1F
感謝訂正
01/19 18:30, 1F

01/19 18:31, , 2F
您太客氣了啦~~我想說您可能是不小心打錯了而已
01/19 18:31, 2F

01/19 20:03, , 3F
真的是我的英語退步了 感謝訂正 不然我都不知道自己錯
01/19 20:03, 3F

01/19 20:47, , 4F
感覺接softening比較順吧..
01/19 20:47, 4F

01/19 22:04, , 5F
我會用This can soften your stool
01/19 22:04, 5F

01/19 22:53, , 6F
助動詞用might比較好吧?
01/19 22:53, 6F

01/19 22:55, , 7F
畢竟吃藥因人而異 不是100% guarantee
01/19 22:55, 7F
文章代碼(AID): #1F5-rVDX (pharmacist)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F5-rVDX (pharmacist)