Re: [請益] 關於翻譯
寫太多... 還是直接回文好了 (推文有請原po按E幫刪)
※ 引述《cherud (ME)》之銘言:
: 不好意思 現在就讀大學二年級
: 非本科系學生 但是因為有興趣因而修此學程
: 目前正再翻譯一篇期刊
: 但是有一些專有名詞我怎麼翻都不太漂亮
: 所以可否請教各專業人士幫忙一下
: (以下大致都明白意思 只是我自己翻得很奇怪)
: 1.differential reinforcement of alternative behavior
利用區辨性增強,強化替代行為
: 2.discriminative stimulus
可區辨的刺激
: 3.desirable competing behavior
良好的互斥行為
: 4.supplemental stimuli
補充性刺激 (光看還是不知道什麼)
: 5.response effort
努力做回應(!? 要看前後文才會知道意思)
: 6.antecedent condition
前事情境(這個很明確)
: 7.disruptive behavior
破壞性/攻擊性行為 (這也很明確)
: 8.establishing operation
這我也不會.......
: 還有一句翻譯我怎麼翻都不順
: When considering using antecdent control procedures to increase a behavior,
: ask yourself what circumstances or stimulus conditions you could arrange that
: would have stimulus control over the behavuor.
在考慮控制前事來增加行為的頻率時,可以自己這個問題:你有辦法操控環境中哪些刺激
變項,以增進對目標行為的控制?
: 謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.108.64
※ 編輯: kevinisadog 來自: 61.62.108.64 (12/05 19:51)
討論串 (同標題文章)
sp_teacher 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章