Re: [請益] 關於翻譯

看板sp_teacher (特教老師)作者 (奇異生物)時間14年前 (2011/12/05 19:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
寫太多... 還是直接回文好了 (推文有請原po按E幫刪) ※ 引述《cherud (ME)》之銘言: : 不好意思 現在就讀大學二年級 : 非本科系學生 但是因為有興趣因而修此學程 : 目前正再翻譯一篇期刊 : 但是有一些專有名詞我怎麼翻都不太漂亮 : 所以可否請教各專業人士幫忙一下 : (以下大致都明白意思 只是我自己翻得很奇怪) : 1.differential reinforcement of alternative behavior 利用區辨性增強,強化替代行為 : 2.discriminative stimulus 可區辨的刺激 : 3.desirable competing behavior 良好的互斥行為 : 4.supplemental stimuli 補充性刺激 (光看還是不知道什麼) : 5.response effort 努力做回應(!? 要看前後文才會知道意思) : 6.antecedent condition 前事情境(這個很明確) : 7.disruptive behavior 破壞性/攻擊性行為 (這也很明確) : 8.establishing operation 這我也不會....... : 還有一句翻譯我怎麼翻都不順 : When considering using antecdent control procedures to increase a behavior, : ask yourself what circumstances or stimulus conditions you could arrange that : would have stimulus control over the behavuor. 在考慮控制前事來增加行為的頻率時,可以自己這個問題:你有辦法操控環境中哪些刺激 變項,以增進對目標行為的控制? : 謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.108.64 ※ 編輯: kevinisadog 來自: 61.62.108.64 (12/05 19:51)
文章代碼(AID): #1EtB0OLq (sp_teacher)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
10
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
3
10
文章代碼(AID): #1EtB0OLq (sp_teacher)