Re: [問題] 高中一題文法翻譯

看板teaching (教材板)作者 (London Hearts)時間14年前 (2011/09/21 18:18), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
當我看到這個句子時 腦中馬上浮現的翻譯是: 但我將永遠不會忘記狂奔在炙熱的沙灘, 然後衝進那個"大池塘"--我是這樣叫它的。 我想the hot sand指的是被太陽曬的熱騰騰的沙子 而跑過沙灘應該就是海吧 (e.g. running ... into) 只是他稱呼為the big pond 不好意思 因為沒有前後文 我也不是專業人士 只是提供參考 謝謝指教 =) ※ 引述《Jenny0901090 (Jenny)》之銘言: : ※ 引述《aghs (下雨了)》之銘言: : : 最近在教高中英文文法時, : : 教到一題我完全不知道該如何翻譯的題目 : : But I shall never forget running down the hot sand and into the "big pond," : : as I called it. : : 我看了半天...我真的完全不懂 : : 不知道是否有任何前輩知道該如何解釋 : : 先謝謝大家>< : 我想hot sand應該也是沙漠的意思吧!可以找前文找是否有提過相似的事物 : big pond有用引號,後面又加一句as I called it. : 表示是作者將前文所提過的事物以big pond 來形容它, : 這樣才能把big pond精準的翻譯出來~ : 個人看法~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.76.242

09/21 23:15, , 1F
其實因為這是某個文法書裡的題目,所以他也沒有前後文
09/21 23:15, 1F

09/21 23:17, , 2F
但我覺得您的翻譯很通順,謝謝您的意見=)
09/21 23:17, 2F
文章代碼(AID): #1EURdtoc (teaching)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EURdtoc (teaching)