[心情]我翻完了呢..一整個心情輕鬆!!

看板translator (翻譯接案)作者 (sen)時間19年前 (2006/05/14 00:49), 編輯推噓4(404)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
之前接了一個落落長又讓人心酸酸的case 前因後果不管 重點是我有堅持到後 信 達 雅 堅持了幾成? 嗯嗯.我想..應該有八成吧(臭屁兼傻笑中..嘿嘿...) 給自己拍拍手囉~~>///<~~" 感謝當時各位大大的建言 支持我的.. 就是那一句 "既然接了 就要好好做"!!!^^ 啥?你問我現在的心情?? 當然是.. 終於可以好好睡覺啦!!! 不過還是要發表一下本次的收穫 自己覺得這次最難的地方 大概是為求語句通順 而必須適切地在譯文裡加上被省略的主語跟補語 日譯中就是這裡討厭阿!!...... 譯對話時,也常有得拿捏發話者心情的困擾.. 離題一下 跟本次翻譯無關 只是突然想到... 高村光太郎在道程裡說的那句名言..(就是前面沒路,後面有路的那一句..) 譯做 "前人種樹 後人乘涼" 是否不妥??是否有先輩知道更妥切的譯文呢? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.180.248

05/14 01:57, , 1F
"僕の前に道はない 僕の後ろに道は出来る" 這一句嗎?
05/14 01:57, 1F

05/14 16:33, , 2F
是的,就是這一句
05/14 16:33, 2F

05/15 06:33, , 3F
個人覺得「前人種樹 後人乘涼」與這句話的意思有點遠呢..
05/15 06:33, 3F

05/15 06:34, , 4F
若不直譯,「一步一腳印」的味道似乎還重一些...供您參考
05/15 06:34, 4F

05/15 06:35, , 5F
或「篳路藍縷,以啟山林」也有那種胼手胝足打拼出來的味道
05/15 06:35, 5F

05/15 15:53, , 6F
原文的意思 應該是他一路走來 他的腳印形成了道路
05/15 15:53, 6F

05/15 15:58, , 7F
所以他就站在路的最前方 附上原詩出處的文章做參考:
05/15 15:58, 7F

05/15 16:00, , 8F
05/15 16:00, 8F
文章代碼(AID): #14PWukQN (translator)
文章代碼(AID): #14PWukQN (translator)