Re: [問題] Monterey Institute課程請教

看板translator (翻譯接案)作者 (Pinky Panther)時間19年前 (2006/06/05 01:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Jill3 (Strawberry)》之銘言: : 上網看他們的課程 口譯有兩個 : Dual Specialization in Translation and Interpretation : Conference Interpretation : 上課內容 名稱好像差不多 : Conference Interpretation的內容好像上得比較多 MIIS口筆譯所的課程第一年都是一樣的 口筆譯的課程兩者都要修 到第二年才需要選track :T, TI, CI T是純筆譯 TI是口筆譯皆修,但是可自選側重的部份 (這兩年制度好像又有改,細節部份不是很清楚) CI是純口譯 簡單來說TI和CI的差異就是 TI組不需修讀口譯進B語言 (對台灣人來說通常是中進英) CI就是同逐步口譯 中英雙向都要修 所謂Conference Interpretation就是會議口譯 有什麼大會的時候坐在booth裡面翻譯的那種就是啦 當初成立口筆譯組的老師們都是UN出身的口譯 所以CI的目的簡單來說就是要培訓UN 口譯員 如果想直接修讀CI, 就來考Advanced entry 念一年就可以畢業了 未來CI和TI的出路有啥不同 看起來CI好像比TI神氣的感覺 念CI多了一項同步進英的武器當然是吃香的多 但是你也要看你找不找的到市場 如果是TI出來,也可以只找符合自己專長的工作即可 : 想請問一下 : 這兩者有什麼差異嗎 : 未來的出路也會有不同嗎 : http://translate.miis.edu/mati/index.html 網址附上 : 第一次在這裡發言 : 請多指教^^" -- 玩物喪志,人生一大樂事矣 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 75.1.6.220
文章代碼(AID): #14WnMvek (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14WnMvek (translator)