[問題] 字幕翻譯的幾個問題

看板translator (翻譯接案)作者 (為自己加油!!)時間19年前 (2006/08/16 09:57), 編輯推噓4(408)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好 最近在幫忙一個紀錄片字幕的翻譯 但已有很長時間未接觸字幕翻譯 遇到幾個問題時 不太知道字幕翻譯的常規 因此上來問問大家的意見 影片的背景在印度 但製作公司是英國公司 所以已將所有印度文的對白譯為英文字幕 旁白則是英文 我們是將英文再翻成中文 問題: 1. 幣值 片中某位人物提到自己的日薪約為(字幕上出現)[half a US dollar] 顯然是已將印度盧比換算為約略的美金 那麼當我們在翻譯為中文時 是應該翻為「約美金五角」還是「約台幣15元」呢? 2. 年代 若要表達 '80s 字幕應出現「80年代」、「八零年代」、還是「八0年代」呢? 3. 數字 在中文字幕裡 何時適合出現阿拉伯數字?   81 villages →「八十一個村莊」還是「81個村莊」? 1600 thousand people →「一百六十萬人」還是「160萬人」? 5% of the land →「百分之五的地」還是「5%的地」? 常常很想用阿拉伯數字來減輕字數的負擔 卻又擔心這中文看起來不像中文~ 囧 字幕翻譯有其獨特的限制(字數、無法加註、觀眾吸收時間短...等等) 不知若遇到類似的問題 各位前輩會如何解決? 先謝過各位的建議! <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.150.161 ※ 編輯: evendie 來自: 140.119.150.161 (08/16 10:31)

08/16 11:00, , 1F
我不是前輩 不過依我看過許多電視的經驗建議...
08/16 11:00, 1F

08/16 11:01, , 2F
1. 約五角美元 (你可以括弧標明是台幣15元)
08/16 11:01, 2F

08/16 11:01, , 3F
我看Discovery那些台的節目 講到幣制都是用原先講的美元
08/16 11:01, 3F

08/16 11:02, , 4F
包括最近的綻放真台灣 是旁白人員說XX美元 字幕同樣
08/16 11:02, 4F

08/16 11:03, , 5F
5%翻成百分之五 或xx成比較常見 但是81個村莊明顯比八
08/16 11:03, 5F

08/16 11:04, , 6F
十一個村莊來的便利觀眾閱讀 再者不用擔心不像中文的問
08/16 11:04, 6F

08/16 11:05, , 7F
題 我看很多字幕翻的用字都很口語 你擔心的這個還好
08/16 11:05, 7F

08/16 11:07, , 8F
喔喔感謝! 話說能讓人覺得口語的 都是翻得不錯的字幕呢 ^^
08/16 11:07, 8F

08/16 11:49, , 9F
我是偶然逛到這個版的人 如果我是觀眾的話 我會覺得15元
08/16 11:49, 9F

08/16 11:50, , 10F
台幣 比 五角美元好 因為不用換算 而且可以直接感受
08/16 11:50, 10F

08/16 11:51, , 11F
生活困苦
08/16 11:51, 11F

08/16 13:58, , 12F
感謝您的建議! 有觀眾角度的意見真好 ^^
08/16 13:58, 12F
文章代碼(AID): #14udkcvW (translator)
文章代碼(AID): #14udkcvW (translator)