[問題] 字幕翻譯的幾個問題
各位前輩好
最近在幫忙一個紀錄片字幕的翻譯
但已有很長時間未接觸字幕翻譯
遇到幾個問題時
不太知道字幕翻譯的常規
因此上來問問大家的意見
影片的背景在印度
但製作公司是英國公司
所以已將所有印度文的對白譯為英文字幕
旁白則是英文
我們是將英文再翻成中文
問題:
1. 幣值
片中某位人物提到自己的日薪約為(字幕上出現)[half a US dollar]
顯然是已將印度盧比換算為約略的美金
那麼當我們在翻譯為中文時
是應該翻為「約美金五角」還是「約台幣15元」呢?
2. 年代
若要表達 '80s
字幕應出現「80年代」、「八零年代」、還是「八0年代」呢?
3. 數字
在中文字幕裡
何時適合出現阿拉伯數字?
81 villages →「八十一個村莊」還是「81個村莊」?
1600 thousand people →「一百六十萬人」還是「160萬人」?
5% of the land →「百分之五的地」還是「5%的地」?
常常很想用阿拉伯數字來減輕字數的負擔
卻又擔心這中文看起來不像中文~ 囧
字幕翻譯有其獨特的限制(字數、無法加註、觀眾吸收時間短...等等)
不知若遇到類似的問題
各位前輩會如何解決?
先謝過各位的建議! <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.150.161
※ 編輯: evendie 來自: 140.119.150.161 (08/16 10:31)
推
08/16 11:00, , 1F
08/16 11:00, 1F
→
08/16 11:01, , 2F
08/16 11:01, 2F
→
08/16 11:01, , 3F
08/16 11:01, 3F
→
08/16 11:02, , 4F
08/16 11:02, 4F
→
08/16 11:03, , 5F
08/16 11:03, 5F
→
08/16 11:04, , 6F
08/16 11:04, 6F
→
08/16 11:05, , 7F
08/16 11:05, 7F
推
08/16 11:07, , 8F
08/16 11:07, 8F
推
08/16 11:49, , 9F
08/16 11:49, 9F
→
08/16 11:50, , 10F
08/16 11:50, 10F
→
08/16 11:51, , 11F
08/16 11:51, 11F
推
08/16 13:58, , 12F
08/16 13:58, 12F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
7
14