關於翻譯文章
這幾天板上又開始百家爭鳴百花齊放.....
大家可以一起討論真的很好,不過有情緒性言詞出來好像就有點傷感情了。
畢竟翻譯在台灣市場真的很不被重視,譯者自己都出現情緒性言詞了
好像也很難一致炮口向外.....
其實翻譯真的是一個沒有絕對對錯的行業。
這跟微積分不一樣,你算錯就是算錯了。沒有可以辯的餘地。
但翻譯就因為是文字,譯文可以有很多種不同的說法。
一個英文的助動詞 "CAN" 要怎麼翻?
翻"可以"還是翻"能"? 這都要經過斟酌,看上下文,看語氣,看是誰在說話。
翻譯存在的理由,其實只在於,要讓看不懂外文的人,也可以看懂以外文寫的某篇文章。
如此而已。
(唉,我又開始忘記自己想講什麼了.....)
只是希望大家好好討論,不要吵架嘛...囧
雖說真理是越辯越明,但是一件本來就沒有絕對值的事情,講到最後
很容易變成"丟人蔘" (我的媽,好細梗)
這樣就好容易傷和氣喔 (我是鄉愿型...大家不要丟人蔘就好了)
如果可以專注在文句翻譯和討論上,這樣大家應該會開心的多。
而且,對於相互之間的能力提升,一定也會有幫助的多喔。
--
為什麼我總是在趕稿的那天,想上PTT發文呢?
囧興
(滾回去修臨時出現的稿)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.113.153
推
12/23 13:45, , 1F
12/23 13:45, 1F
→
12/23 13:46, , 2F
12/23 13:46, 2F
推
12/23 13:48, , 3F
12/23 13:48, 3F
→
12/23 13:48, , 4F
12/23 13:48, 4F
→
12/23 13:48, , 5F
12/23 13:48, 5F
→
12/23 13:49, , 6F
12/23 13:49, 6F
推
12/23 14:54, , 7F
12/23 14:54, 7F
推
12/23 15:38, , 8F
12/23 15:38, 8F
推
12/23 17:58, , 9F
12/23 17:58, 9F
→
12/23 17:59, , 10F
12/23 17:59, 10F
推
12/24 00:12, , 11F
12/24 00:12, 11F
推
12/25 19:48, , 12F
12/25 19:48, 12F
推
12/25 21:56, , 13F
12/25 21:56, 13F
推
12/26 01:38, , 14F
12/26 01:38, 14F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
31