[問題] 關於教科書翻譯的注意事項

看板translator (翻譯接案)作者 (結果是跑到新竹去了?)時間19年前 (2007/01/24 21:43), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位前輩大家好: 小弟是兼職翻譯的新手, 最近有幸承接到一份工程類書籍的書籍翻譯(出版社說明是專科用教科書), 由於之前多為使用手冊、技術規格、網頁翻譯等類型的翻譯, 關於此類書籍的翻譯,這是第一次的嘗試。 加上之前修課時都是買原文書, 所以不知道在中文版的翻譯風格該為如何最為恰當? 對學生上課是最有幫助的? 所以想要請教先進們,這一類型的翻譯,有哪些地方該注意的呢? 因為之前試譯了一小章節,拿給朋友看, 朋友說,好像是寫小說,把教科書寫成故事書了。 小弟目前想到的幾點有: (1)專有名詞的前後一致性 (2)避免過長且拗口的句子 (3)條理式論述 (4)勿逐字翻譯,以淺顯易懂為第一原則 (5)在必要地方加上適當譯註 (6)....................... 以上,先謝謝各位先進們的意見, 小弟在此先謝過了! QKMJ. --------------------------------------------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.131.51

01/25 03:19, , 1F
某教授說,教科書不要太講究詞藻,正確第一。
01/25 03:19, 1F

01/25 09:36, , 2F
想像教授講課的口問就對啦
01/25 09:36, 2F

01/31 21:40, , 3F
專有名詞要請教 外國專家 千萬別望文生義!
01/31 21:40, 3F

02/04 23:56, , 4F
推一樓的..正確第一,以前買過專業用書譯本,竟然看不懂...
02/04 23:56, 4F

02/04 23:58, , 5F
不得已再去買原文版...才發現,真是亂翻...例如 把 Note...
02/04 23:58, 5F

02/05 00:00, , 6F
譯為 非.... 連要翻的字都看錯....
02/05 00:00, 6F
文章代碼(AID): #15jsA3sZ (translator)
文章代碼(AID): #15jsA3sZ (translator)